vertalen bij de EU
Iniziatore argomento: attica80
Oct 18, 2011

Er zijn andere forums die meer specifiek gericht zijn op werken bij de EU, maar ik wou ook graag eens op dit specifieke vertaalforum polsen naar ervaringen van vertalers die al werken voor de EU of die dat als doelstelling hebben. Ik behoor tot de tweede categorie en vraag me af of er hier mensen op het forum zijn die tips hebben om deze droom te verwezenlijken. De eerste stap is deelnemen aan een vergelijkend examen uiteraard, maar wat daarna? Gewoon afwachten, een beetje lobbyen, hard lobbyen,... See more
Er zijn andere forums die meer specifiek gericht zijn op werken bij de EU, maar ik wou ook graag eens op dit specifieke vertaalforum polsen naar ervaringen van vertalers die al werken voor de EU of die dat als doelstelling hebben. Ik behoor tot de tweede categorie en vraag me af of er hier mensen op het forum zijn die tips hebben om deze droom te verwezenlijken. De eerste stap is deelnemen aan een vergelijkend examen uiteraard, maar wat daarna? Gewoon afwachten, een beetje lobbyen, hard lobbyen, ander werk zoeken,...? Iemand ervaring op dat gebied?Collapse


 
Williamson
Williamson  Identity Verified
Regno Unito
Local time: 20:17
Da Fiammingo a Inglese
+ ...
Geduld is een schone zaak. Oct 31, 2011

attica80 wrote:

Er zijn andere forums die meer specifiek gericht zijn op werken bij de EU, maar ik wou ook graag eens op dit specifieke vertaalforum polsen naar ervaringen van vertalers die al werken voor de EU of die dat als doelstelling hebben. Ik behoor tot de tweede categorie en vraag me af of er hier mensen op het forum zijn die tips hebben om deze droom te verwezenlijken. De eerste stap is deelnemen aan een vergelijkend examen uiteraard, maar wat daarna? Gewoon afwachten, een beetje lobbyen, hard lobbyen, ander werk zoeken,...? Iemand ervaring op dat gebied?


Je zal nog wat geduld moeten hebben. Het laatste vergelijkend onderzoek met Nederlands als hoofdtaal was in 2007. Zo om de vijf jaar wordt er eens een vertalersconcours georganiseerd waar zo'n 1000 man/vrouw aan deelnemen.
Wel eerst de analytische, numerieke en verbale testen oefenen. Zoniet kom je niet eens aan vertalen toe.
Volgend concours : 2012 ?
Voor tolken is dat om de 10 jaar.
Dan vertaal-en tolkproeven en een assessmentcentre.
Dan waarschijnlijk lobbying.
Moet ik eens vragen aan iemand die voor een concours administrator, vertaler en tolk is geslaagd. Weliswaar niet met hoofdtaal Nederlands.

[Edited at 2011-10-31 16:23 GMT]


 


A questo Forum non è stato assegnato un Moderatore
Per segnalare violazioni delle regole del sito od ottenere aiuto, contatta staff sito »


vertalen bij de EU






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »