關於軟件漢化的兩個問題
Iniziatore argomento: Kenneth Woo
Kenneth Woo
Kenneth Woo
Cina
Local time: 16:54
Da Inglese a Cinese
May 5, 2016

最近在忙一個軟件漢化項目。軟件公司負責此事的那位女士把英文文檔(Excel格式)交託給譯社之後,自己就去度假了,無參考資料,也無任何指令讓我有所依從。我有如下兩個疑問,懇請有經驗的前輩和同仁指點。

一、漢語譯文裏,所有標點應用中文標點還是英文標點?用英文標點是否是行規?用中文標點是否會產生問題?

二、原文裏的代碼,譬如%s、%d之類,可否顛倒順序?尤其一個句子裏,兩個或三個相同的代碼代表不同的東西時。

先謝謝了。


 
Bessel Xie
Bessel Xie
Local time: 16:54
Da Inglese a Cinese
關於軟件漢化的兩個問題 May 5, 2016

1. 如果是软件界面涉及UI 类的翻译,最好是用英文。因为大部分UI 翻译有长度限制。说明文档的话,中文就可以。
2. 除非确定代码或者变量确切的代表含义,否则最好不要随意更改其顺序。

FYI


 
Kenneth Woo
Kenneth Woo
Cina
Local time: 16:54
Da Inglese a Cinese
AVVIO ARGOMENTO
還有個疑問 May 5, 2016

對了,還請教一下:原文有許多單詞被符號一分為二(例如:C&reate),這是正常現象還是編程人員的鍵誤?

謝謝。


 
Kenneth Woo
Kenneth Woo
Cina
Local time: 16:54
Da Inglese a Cinese
AVVIO ARGOMENTO
謝謝 May 5, 2016

謝謝你細心指點,Bessel。我決定全部改用英文標點,並儘量保持代碼順序不變。: )

 
Bessel Xie
Bessel Xie
Local time: 16:54
Da Inglese a Cinese
關於軟件漢化的兩個問題 May 6, 2016

应该不是Source错误,这种String 应该属于Hotkey。。

 
Zhoudan
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 16:54
Da Inglese a Cinese
+ ...
C&reate May 6, 2016

翻译时应该写成:创建(C)
将来在电脑界面上,C下面还有一条线。你看看Word界面,打开、关闭、保存,是写成:打开(O),关闭(C),保存(S)。
建议你找微软的本地化翻译规范看一下。


Kenneth Woo wrote:

對了,還請教一下:原文有許多單詞被符號一分為二(例如:C&reate),這是正常現象還是編程人員的鍵誤?

謝謝。


[Edited at 2016-05-06 07:08 GMT]


 
Kenneth Woo
Kenneth Woo
Cina
Local time: 16:54
Da Inglese a Cinese
AVVIO ARGOMENTO
原來如此 May 6, 2016

謝謝Bessel和丹姐釋疑。我找些資料看看,以免貽笑大方。: )

 
Kenneth Woo
Kenneth Woo
Cina
Local time: 16:54
Da Inglese a Cinese
AVVIO ARGOMENTO
丹姐有無資料推薦 May 6, 2016

我找不到什麼有用的資料,丹姐有無資料推薦?

還是關於嵌入符號的問題。如果嵌入符號的位置不在第一個字母之後,而在其他位置,如
Custome&r Name。這個要怎麼處理?如果是C&ustomer Name,又要如何處理?若是Da&ta Only Export Path,有當如何處理?

還有如Customer &Name,是否可以譯成「客戶&姓名」?

不好意思,問題真多。





[Edited at 2016-05-06 10:47 GMT]

[Edited at 2016-05-06 12:44 GMT]


 
Zhoudan
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 16:54
Da Inglese a Cinese
+ ...
规则 May 6, 2016

规则:中文译文(&后的字母),这个字母要大写

我上个帖子里说错了,C&reate应写成创建(&R)。很久不做这方面项目了,生疏了。

Custome&r Name
客户名称(&R)
C&ustomer Name
客户名称(&U)
Da&ta Only Export Path
仅导出数据的路径(&T)
这条的译文你自己斟酌,不一定对
Customer &Name
客户名称(&N)

客户有可能是个人也可能是机构,name译成名称较好。

你查查微软的软件本地化规范。https://www.microsoft.com/Language/zh-cn/StyleGuides.aspx

[Edited at 2016-05-06 23:59 GMT]

[Edited at 2016-05-07 00:04 GMT]


 
Kenneth Woo
Kenneth Woo
Cina
Local time: 16:54
Da Inglese a Cinese
AVVIO ARGOMENTO
非常感謝 May 7, 2016

丹姐,我花了幾個小時把微軟的本地化規範仔細看了一遍,很多疑問已經沒有了。非常謝謝妳,真是幫了我大忙。: )

 
Zhoudan
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 16:54
Da Inglese a Cinese
+ ...
不客气 May 7, 2016

有用就好。

 
Kenneth Woo
Kenneth Woo
Cina
Local time: 16:54
Da Inglese a Cinese
AVVIO ARGOMENTO
還有幾個問題 May 20, 2016

微軟的漢化規範,似乎只講到詞組中嵌入一個 & 符號當如何處理。請教大家,下面的這幾行詞組,應該怎麼翻譯呢?謝謝。


Levels && &Attributes
Show min/max values\nShow Min && Max
&Time && Date,
&Used on Any&where
Ne&w File Name &Mask

還有這幾個:
Batch & Sample Reference
&&\t(And)
&&&&\t(And)

[Edited at 2016-05-20 13:57 GMT]


 
Kenneth Woo
Kenneth Woo
Cina
Local time: 16:54
Da Inglese a Cinese
AVVIO ARGOMENTO
問題已解決 May 21, 2016

問題已解決。

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderatore(i) di questo Forum
Rita Pang[Call to this topic]
David Lin[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

關於軟件漢化的兩個問題






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »