用中文表达英文中的法律条文
Iniziatore argomento: deleted. (X)
deleted. (X)
deleted. (X)
Australia
Local time: 10:14
Da Inglese a Cinese
+ ...
Dec 19, 2014

我最近完成了一篇法规文件的英译中翻译。在翻译过程中,和以往一样,我感到用中文顺利地表达出原文的全部意思是非常困难的。如果保留原文的长句,在很多情况下基本是做不到的,因为这会让读者不知所云。原文里可以用一个英文词表达的概念,中文由于缺乏对应词,就得用一段话、一段描述来表达,句子因此会更长,句子里的各个成分之间的关系更难理清。我通常采�... See more
我最近完成了一篇法规文件的英译中翻译。在翻译过程中,和以往一样,我感到用中文顺利地表达出原文的全部意思是非常困难的。如果保留原文的长句,在很多情况下基本是做不到的,因为这会让读者不知所云。原文里可以用一个英文词表达的概念,中文由于缺乏对应词,就得用一段话、一段描述来表达,句子因此会更长,句子里的各个成分之间的关系更难理清。我通常采用的办法是把原文的一个长句子翻译成数个中文短句子,但这样又面临其他问题,比如,如何让读者不至于只见树木不见林、找不到重点。我常常对翻译出来的结果不满意,感觉内容不如原文通顺,也没有能够把原文的信息尽量多地表达出来,更不用说100%了。

在联合国网站上,读中文版的两个人权公约中文版,我也有和读我的译文同样的感觉。究竟是中文的确在表达这些绕弯子比较多的法律内容时难于胜任,还是我的感觉有问题?各位有同样的感觉么?

http://www.un.org/chinese/hr/issue/esc.htm

http://www.un.org/chinese/hr/issue/ccpr.htm
Collapse


 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
Cina
Local time: 21:14
Da Inglese a Cinese
+ ...
法律翻译不太好做 Dec 20, 2014

不过,随着我对英语和中文了解的加深,我在两种语言之间发现了越来越多的相似性,而且我觉得,这两种语言之间也变得越来越可译了。

[Edited at 2014-12-20 12:12 GMT]


 
Lawrence Lam
Lawrence Lam  Identity Verified
Cina
Local time: 21:14
Da Inglese a Cinese
+ ...
两种法系之间的距离 Dec 21, 2014

he-li wrote:

我最近完成了一篇法规文件的英译中翻译。在翻译过程中,和以往一样,我感到用中文顺利地表达出原文的全部意思是非常困难的。如果保留原文的长句,在很多情况下基本是做不到的,因为这会让读者不知所云。原文里可以用一个英文词表达的概念,中文由于缺乏对应词,就得用一段话、一段描述来表达,句子因此会更长,句子里的各个成分之间的关系更难理清。我通常采用的办法是把原文的一个长句子翻译成数个中文短句子,但这样又面临其他问题,比如,如何让读者不至于只见树木不见林、找不到重点。我常常对翻译出来的结果不满意,感觉内容不如原文通顺,也没有能够把原文的信息尽量多地表达出来,更不用说100%了。

在联合国网站上,读中文版的两个人权公约中文版,我也有和读我的译文同样的感觉。究竟是中文的确在表达这些绕弯子比较多的法律内容时难于胜任,还是我的感觉有问题?各位有同样的感觉么?

http://www.un.org/chinese/hr/issue/esc.htm

http://www.un.org/chinese/hr/issue/ccpr.htm


欧美法系和中国法系之间有很多差别,因而很多法律术语之间也是各为一体的。如果专业的法律术语找不到对应的译法,那么翻译的难度必然徒增。通过加译注,拆分长句等方法都可能会给读者带来一定的帮助,但关键问题是你自己本身是否对这些法律的立法意图有所了解,一不小心可能就会译错,带来严重后果。


 
Phil Hand
Phil Hand  Identity Verified
Cina
Local time: 21:14
Da Cinese a Inglese
因为读者应该懂法律,所以不必解释那么多 Dec 21, 2014

he-li wrote:

原文里可以用一个英文词表达的概念,中文由于缺乏对应词,就得用一段话、一段描述来表达...

但因为法律类文件的目标读者一般是有一定的法律知识的人,所以可以简洁一些,有时候虽然中文本来没有某某法律概念,但已经有既定的翻译方式,往往可以直接用它,让中方律师自己做解释。要是目标读者是非法律界的人,就可以用通顺一点的说法来表达,不一定要保持真正法律翻译的高准确标准。


 
Eric Qu
Eric Qu
Cina
Da Inglese a Cinese
同意 Phil 的看法 Dec 27, 2014

Phil Hand wrote:

he-li wrote:

原文里可以用一个英文词表达的概念,中文由于缺乏对应词,就得用一段话、一段描述来表达...

但因为法律类文件的目标读者一般是有一定的法律知识的人,所以可以简洁一些,有时候虽然中文本来没有某某法律概念,但已经有既定的翻译方式,往往可以直接用它,让中方律师自己做解释。要是目标读者是非法律界的人,就可以用通顺一点的说法来表达,不一定要保持真正法律翻译的高准确标准。


区分目标受众确实有助于解决这个问题。这主要是看法律内容的效力,对于作为效力基准的法律文件(比如在诉讼中用作判决依据的合同副本),必须以准确性作为准绳。

法律翻译固然有其自身的特点和格式,但这不该成为拗口的理由。行文流畅、逻辑合理、重点突出,这些都该兼备。


 
deleted. (X)
deleted. (X)
Australia
Local time: 10:14
Da Inglese a Cinese
+ ...
AVVIO ARGOMENTO
OK, I got it Dec 29, 2014

看样子没有人和我有同样的感觉。我对大道理不感兴趣。可能回帖的各位没有读人权公约的例子,或者工作中没有遇到和我同样的情况。

 
Chao Wan (X)
Chao Wan (X)  Identity Verified
Cina
Local time: 21:14
Da Inglese a Cinese
+ ...
可以参考下香港的译文风格 Feb 12, 2015

香港在本地英文法律的中文化过程中,采取了严格直译的策略,注重可回译性,比中国大陆和联合国条约的中译风格更为严谨些。
http://www.legislation.gov.hk/chi/home.htm

其中也一些国际条约的译本。可供你参考


 
Marvin Sun
Marvin Sun  Identity Verified
Cina
Local time: 21:14
Da Inglese a Cinese
不建议拆分 Feb 13, 2015

拆分的风险很大,法律文件很重视其所调整的范围、权力和义务的表达,拆完可能会较通顺,但很可能已经破坏了原文的本意。

另:楼主列举的文件貌似是台湾同仁翻译的。

目前感觉翻译比较好的法律文件,是有一个版本的《美国统一商法典》;香港立法会的网站也不错;

个人感觉,如果翻译出来之后,单看译文发现不通顺,仔细琢磨后还是不通顺,那很可能是措辞上有点问题,再想办法调整一下估计就行了。


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderatore(i) di questo Forum
Rita Pang[Call to this topic]
David Lin[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

用中文表达英文中的法律条文






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »