El dret de defensa dels imputats estrangers i la cessió de la competència de selecció de l’intèrpret
Iniziatore argomento: José Luis Villanueva-Senchuk (X)
José Luis Villanueva-Senchuk (X)
José Luis Villanueva-Senchuk (X)  Identity Verified
Argentina
Local time: 06:09
Da Inglese a Spagnolo
+ ...
Mar 1, 2004

ASSOCIACIÓ DE TRADUCTORS I INTÈRPRETS PROFESSIONALS DE GIRONA (ATIP)
Apartat de correus 141, 17190 Salt
www.atipgi.org
Tel.: 620 46 54 95

[email protected]

L’Associació de Traductors i Intèrprets Professionals de Girona (ATIP)
amb el suport i la participació de
l’Associació de Traductors
... See more
ASSOCIACIÓ DE TRADUCTORS I INTÈRPRETS PROFESSIONALS DE GIRONA (ATIP)
Apartat de correus 141, 17190 Salt
www.atipgi.org
Tel.: 620 46 54 95

[email protected]

L’Associació de Traductors i Intèrprets Professionals de Girona (ATIP)
amb el suport i la participació de
l’Associació de Traductors i Intèrprets Jurats (ATIJC)
l’Associació de Traductors i Intèrprets de Catalunya (ATIC)
i de l’Associació de Traductors i Intèrprets pro Col.legi (TRIAC)

convoca la taula rodona:

El dret de defensa dels imputats estrangers i la cessió de la competència de selecció de l’intèrpret a l'Administració. Valoració de 5 anys d'experiència a la província de Girona.

En un debat amb juristes, representants dels partits polítics, de l’Administració de Justícia i de les universitats que imparteixen la carrera de traducció i interpretació esperem trobar respostes a les nombroses preguntes que ens suscita l’actual sistema de selecció de traductors i intèrprets judicials:

No es demana cap titulació ni prova objectiva a les persones que intervenen com a intèrprets als judicis penals a Catalunya. Partint de l’afirmació que “a l’objecte que no es vulnerin les garanties constitucionals d’obligatòria observació, la traducció ha de ser íntegra i exacta.” (Prevenció de la Sala de Govern del TSJ del País Basc, 17 d’octubre de 1997), ens preguntem:
- El nivell exigit a l’intèrpret en un judici per delicte contra la seguretat del trànsit pot ser el mateix que en una causa per homicidi?
- Els operadors jurídics disposen de la necessària informació sobre el nivell professional del intèrprets?
- Es fa actualment una traducció íntegra i exacta als jutjats i tribunals catalans?

- La vulneració continuada dels drets socials dels traductors i intèrprets durant quatre anys i la precaríssima situació laboral actual, ¿incideix en la qualitat del servei públic?

- Quines mesures de control de qualitat del servei públic es van adoptar en el passat i quines haurien d’adoptar-se en el futur?

El servei de traducció a l’àmbit de la Justícia probablement no podria ser prestat únicament per traductors llicenciats i/o jurats. Això justifica la seva marginació per part de l’Administració a l’hora d’organitzar i controlar el servei públic?

Finalment, l’organització del servei a Catalunya ¿constitueix un model apte per ser exportat a altres països europeus o forma part dels que varen alimentar les preocupacions de la Comissió Europea plasmats al Llibre Verd sobre les Garanties processals dels sospitosos i inculpats en els procediments penals a l’UE, sota el títol del apart 5è: El dret a un intèrpret i/o traductor competent i qualificat (acreditat) perquè l’acusat conegui els càrrecs contra ell i comprengui el procediment?

Agrairíem molt la vostra assistència a l’acte que se celebrarà a les 18.00 hores del 18 de març, a l’edifici Fontana d’Or, C/ Ciutadans, 19, Girona.

(Si us plau, envieu la confirmació de l’assistència al nostre correu electrònic)

Fuente: ASETRAD
Collapse


 


A questo Forum non è stato assegnato un Moderatore
Per segnalare violazioni delle regole del sito od ottenere aiuto, contatta staff sito »


El dret de defensa dels imputats estrangers i la cessió de la competència de selecció de l’intèrpret






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »