Ohrid conference 2009 - Trados - Beginner Iniziatore argomento: Labea
| Labea Lussemburgo Local time: 01:58 Da Inglese a Francese + ...
Hi, I am more than interested by this conference as I am a translator and not currently working as one, unfortunately. In order to add more strings to my bow as I plan to re-start working as a translator properly with a friend, I would really register for this session. My question is: is there any possibility to get a laptop with installed software "in situ", I mean maybe someone in there who could provide/lend one for/to me, just for the session on 2nd July training ? I... See more Hi, I am more than interested by this conference as I am a translator and not currently working as one, unfortunately. In order to add more strings to my bow as I plan to re-start working as a translator properly with a friend, I would really register for this session. My question is: is there any possibility to get a laptop with installed software "in situ", I mean maybe someone in there who could provide/lend one for/to me, just for the session on 2nd July training ? I would really much appreciate I know it seems to be tough though but one never knows...it could help a lot. Thanks so much for your response and kind help. Hope to see you all and meet you there at this beautiful event. Labea
[Subject edited by staff or moderator 2010-06-15 20:14 GMT] ▲ Collapse | | | Attila Piróth Francia Local time: 01:58 Membro Da Inglese a Ungherese + ... | Labea Lussemburgo Local time: 01:58 Da Inglese a Francese + ... AVVIO ARGOMENTO trados-beginner | Mar 18, 2009 |
Thanks a lot Attila ! Just one more question...do you think it is better to do it previous to my trip ? or better to wait till i am there and be helped by someone who did it before? What do you advise ? | | | Attila Piróth Francia Local time: 01:58 Membro Da Inglese a Ungherese + ... Before the trip | Mar 18, 2009 |
Hi Labea, Install the program before the training, and I think it can do no harm to take a quick look at the tutorials as well. They are really intuitive. As the free trial version works for 30 days, installing and getting started with Trados 1 or 2 weeks before the conference sounds like good timing to me. If you need more details tha... See more Hi Labea, Install the program before the training, and I think it can do no harm to take a quick look at the tutorials as well. They are really intuitive. As the free trial version works for 30 days, installing and getting started with Trados 1 or 2 weeks before the conference sounds like good timing to me. If you need more details than presented at http://www.proz.com/translator_training/sdl_trados_2007_suite_freelance_beginners_level-1436.html , don't hesitate to contact Jerzy (who is a fantastic trainer, BTW). There will be a round-table discussion about CAT tools, where other CAT tools (including Wordfast, MetaTexis, and Transit, Deja Vu, Similis, and MemoQ) will also be discussed and compared. If you have some time, it might be a good idea to familiarize yourself with one or more of them (e.g., taking a quick look at their manual). Attila ▲ Collapse | | | A questo Forum non è stato assegnato un Moderatore Per segnalare violazioni delle regole del sito od ottenere aiuto, contatta staff sito » Ohrid conference 2009 - Trados - Beginner Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |