This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
[quote]Metin Demirel wrote:
And you're accusing me of not understanding plain English. I would not be a snowflake even if I was an Italian and I had been offended by your statement. I don
[quote]Metin Demirel wrote:
I didn't see anything embarrassing here either. [/quote]
It might be a little embarrassing for those who translate from English and should therefore be able t
[quote]Lieven Malaise wrote:
It is human to make mistakes, but trusting the translator? Sorry, that's just bad practice. The basic attitude of every editor should be to not trust the
[quote]Lieven Malaise wrote:
True, but this is actually great news for real translators, who will always be needed. You see, a good translator will never trust the MT output. After all MT
[quote]Mario Cerutti wrote:
the authority to publicly stereotype an entire culture even by using nuances.
While all of us are entitled to our own opinion on this or that culture based
[quote]Rachel Waddington wrote:
[quote]Lingua 5B wrote:
[quote]Rachel Waddington wrote:
It's not reasonable to expect you to accept a job you haven't seen.[/quote]
You are just talking
I think Lieven’s advice is dangerous. You must talk to the client and tell them you are struggling. They can then decide whether to find someone else or ask you to do the best you ca
An interesting story. I never bothered with certification because it was so far removed from the real world (back then you had to take a suitcase of dictionaries and work without internet<
[quote]Tony Keily wrote:
Just to note that, as usual, terms like 'proofreading' are not being used here in accordance with the definitions of European Standard EN ISO 17100. [/quote]
Just realised I missed the opportunity to make some kind of joke about it being Double Dutch. Standards are slipping everywhere.
Yes, it does seem to be a clever publicity stunt. I do w
https://www.bbc.co.uk/news/uk-67561190
So the Dutch translator of this book about the English royalty managed to “mistranslate” a sentence whereby two unnamed people making inapprop
[quote]Maria Teresa Borges de Almeida wrote:
As far as I know, LQA means editing a translation and then log each error in a spreadsheet, explaining why the translation is wrong, the type
[quote]Lamine Boukabour wrote:
Thank you for sharing your insights on LQA. I'm currently contemplating my pricing structure for it and leaning towards charging 3/4 of the price of t
[quote]Claire Titchmarsh wrote:
But the two English texts ARE completely different. The AI has distorted the original meaning to the point that the author's intention is not clear. Read t
[quote]Tom in London wrote:
As an experiment, I tried using chat GPT as a machine translation tool.
[/quote]
You’re not doing a great job of showing “complete indifference” to
My pricing policy has always been to screw as much out of all my clients as I think I can get away with.
I suspect I have underestimated how much this is for most of my direct clients,
[quote]Baran Keki wrote:
robbed by human referees and VAR [/quote]
VAR is ruining almost every game. AI couldn’t do a worse job.
Again, though, it’s technology causing the problem
[quote]Chris Spurgin wrote:
I asked AI three things and it got one of them wrong. [/quote]
Lionel Messi misses the goal regularly and he’s the GOAT. Should we expect AI to achiev
[quote]Maria G. Grassi, M.A. wrote:
Sorry if I step in, I would just like to point out that maybe not speaking Italian could prevent one from really seeing and truly appreciating the di
[quote]Tom in London wrote:
An awful lot of people who say AI will kill translation seem to be still paying their Proz subscription - and coming on here to tell us all about how terrib
[quote]Tom in London wrote:
It is not a "giggle" for me to carefully rewrite and rewrite a text until it's correct and has picked up the ironies that ChatGPT didn't understand. So don't t
The confidentiality issue is easily resolved, and most texts don't contain innuendo etc.
Tom, I think your translation example in the other, discussion-proof thread supports the view t
[quote]Steve Robbie wrote:
The English source text is a sloppy, amateurish piece of writing. I wouldn't want to translate it professionally. Why would anyone do it for fun? [/quote]
We
[quote]Anna Sarah Krämer wrote:
I suspect this survey is trying to ask those who have studied translation in an actual university if they feel bad about us dirty folks who just walked in
[quote]Lieven Malaise wrote:
[quote]Christopher Schröder wrote:
Yet another disadvantage of PEMT.[/quote]
What does machine translation have to do with this ? [/quote]
Needing to<
[quote]Lieven Malaise wrote:
While I'm working I like to enjoy the benefits of not being in incognito mode (frequently visited pages that load faster, etcetera). It's not about privacy (i
[quote]Daryo wrote:
The short of it: rules you can apply when you know who you're dealing with and can trust is one thing - in that case ANY form of communication is good enough. But I
[quote]Tom in London wrote:
...which is very obviously not neutral in its approach to AI. I'm not saying whether this is a positive or a negative bias. Anyone completing the survey wil
[quote]Lieven Malaise wrote:
I have to disagree on this. I think it is very human to make the most unlogical mistakes possible because of being distracted. A computer can't be distracte
[quote]Lieven Malaise wrote:
[quote]Christopher Schröder wrote:
I don’t have to do them. I always go straight into the site. I wonder why that is? What is different about our setup?
[quote]Zea_Mays wrote:
I work with agencies with automated invoice issuing (I don't have to send the invoice to them, they prepare it for me), but I've never encountered a business (and c
[quote]Peter Motte wrote:
I'm getting sick and tired of having to fill in dozens of times those tests when I log in to see whether I'm genuine.[/quote]
I don’t have to do them. I
[quote]Yasutomo Kanazawa wrote:
You're getting used to doing this particular task not only because the material is written by the same writer but you are getting the hang of translating
1. You haven’t quite reached the time they said they’d pay, so don’t panic.
2. Some agencies do not issue a PO until after you deliver the job. That is entirely normal, albeit weird
The global agencies seem to be putting more and more through the machines, but there are still plenty of boutique agencies and direct clients who aren't.
I imagine you're right about th
On the video call with Henry the other day he seemed flabbergasted that I didn't use AI in my work at all, so I've been trying it out...
Translation: It gets stuff wrong. No surpris
Checking is not something I ever enjoy doing, or do much of, but in that situation you have to just talk to the client about it.
I do get the frustration. Why didn't they ask me to tra
[quote]Jennifer Levey wrote:
FWIW: I received a very belated invite at the same time as Becca and Ice - some 25 minutes after the start time announced by Henry on 27th October.
I had a
[quote]Zea_Mays wrote:
People will eventually just stop using that subpar AI implementation in KudoZ.
It's not the first time that at Proz they insisted on a useless gimmick which finall
[quote]Henry Dotterer wrote:
Unless I have missed it, no one here has asked for the link to the meeting that I scheduled to discuss this topic.
I'm not sure how it can be that there
[quote]Lingua 5B wrote:
[quote]Ice Scream wrote:
even in niches like mine where it shouldn't really be happening.
[/quote]
Why? In my language pair, absolutely lowest rates are
[quote]Lieven Malaise wrote:
Even the argument that you can't deliver a fluently sounding translation with a CAT tool (segmentation, you know) is nonsense. A few weeks ago I was asked to<
[quote]Giovanni Guarnieri MITI, MIL wrote:
I'm not aware of other uses of ChatGPT on Proz? [/quote]
I think it’s being used in the coding (surge in bugs) and moderation (removal of
[quote]ibz wrote:
So ... still no answer and we're definitely not heard and ProZ obviously couldn't care less.
[/quote]
Henry has actually answered the question though. He's just
[quote]Tom in London wrote:
In my opinion, AI is a red herring in all of this. It plays a role, but not a very important one. Because AI is The Big New Thing, everybody thinks everything
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.