Membro dal Apr '08 Lingue di lavoro: Da Inglese a Italiano Da Spagnolo a Italiano Da Francese a Italiano |  Daniela Alunni Communicate to the world... Perugia, Umbria, Italia Ora locale: 10:59 CEST (GMT+2)
Madrelingua: Italiano | | |
Traduzioni scientifiche e tecniche nei tempi concordati | Freelance, Membro verificato | | Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization | | Specializzazione: | | Aerospaziale/Aviazione, Aeronautica/Spazio | Biologia (Biotecnologia, Biochimica, Microbiologia) | | Medicina: Strumentazione | Medicina: Farmaceutica | | Medicina: Cardiologia | Medicina (generale) | | Legale (generale) | Legale: Contratti | | Automazione e robotica | Elettronica/Elettrotecnica |
| Altre aree di lavoro: | | Chimica; Scienze/Ingegneria chimica | Scienza (generale) | | Bestiame/Zootecnica | Cosmetica, Bellezza | | Legale: Brevetti, Marchi, Copyright | Automobilistico/Auto e autocarri | | Meccanica/Ingegneria meccanica | Ingegneria: Industriale | | Affari/Commercio (generale) | Org/Svil/Coop internazionale | | Computer (generale) | IT (Tecnologia dell'informazione) | | Ingegneria (generale) | Internet, e-Commerce | | Media/Multimedia | Telecomunicazioni | | Rilevamenti, Indagini | Economia | | Finanza (generale) | Gestione aziendale | | Beni immobili | Assicurazioni | | Governo/Politica | Trasporti/Mezzi di trasporto/Navigazione | | Produzione manifatturiera, industriale | Prodotti tessili/Abbigliamento/Moda | | Giornalismo | Istruzione/Pedagogia | | Viaggi e Turismo | Arte, Arti applicate, Pittura |
More Less | | EUR | | Punti PRO: 24, Risposte a domande: 23, Domande inviate: 6 | | Wire transfer | Traduzioni di prova presentate: 6 Da Inglese a Italiano: Manuale strumentazione diagnostica General field: Medico/Sanitario Detailed field: Medicina (generale) | Testo originale - Inglese Establishing a microbiologic diagnosis is considered an important measure for a proper treatment, but even in the most rigorous studies, it is difficult to establish an etiologic diagnosis in 50% of cases of CAP. The most frequently detected pathogens are Streptococcus pneumoniae, Haemophilus influenzae, and Mycoplasma pneumoniae.
Streptococcus pneumoniae is the primary causative agent of typical pneumonia, and causes two thirds of all diagnosed cases of bacterial pneumonia. Haemophilus influenzae colonizes in the human nasopharynx and become a leading cause for a variety of infectious disease such as acute otitis media, sinusitis, pneumonia, sepsis and meningitis. Mycoplasma pneumoniae, Chlamydophila pneumoniae, Legionella pneumophila, and Bordetella pertussis are difficult to culture and are rarely tested for on the scale necessary to determine their impact and epidemiological characteristics.
| Traduzione - Italiano Per un trattamento corretto è sicuramente importante stabilire una diagnosi microbiologica; tuttavia, anche negli studi più rigorosi, nel 50% dei casi di CAP risulta difficile stabilire una diagnosi eziologica. Gli agenti patogeni rilevati più frequentemente sono Streptococcus pneumoniae, Haemophilus influenzae e Mycoplasma pneumoniae.
Lo Streptococcus pneumoniae è il principale agente responsabile della polmonite tipica ed è anche la causa dei due terzi di tutti i casi diagnosticati di polmonite batterica. L’Haemophilus influenzae colonizza il nasofaringe umano e costituisce una delle cause principali per una varietà di malattie infettive, quali ad esempio otite media acuta, sinusite, polmonite, sepsi e meningite. Mycoplasma pneumoniae, Chlamydophila pneumoniae, Legionella pneumophila e Bordetella pertussis sono molto difficili da colturare e soltanto eccezionalmente vengono sottoposte a test su scala sperimentale, al fine di determinare il loro impatto e le loro caratteristiche epidemiologiche. | Da Inglese a Italiano: Pharmaceutical_SPC -Riassunto Caratteristiche del Prodotto General field: Medico/Sanitario Detailed field: Medicina: Farmaceutica | Testo originale - Inglese SUMMARY OF PRODUCT CHARACTERISTICS
1. NAME OF MEDICINAL PRODUCT
X 500 mg powder for oral solution
X 1000 mg powder for oral solution
2. QUALITATIVE AND QUANTITATIVE COMPOSITION
X 500
Each sachet contains
lysine acetylsalicylate 0,9 g
X 1000
Each sachet contains
lysine acetylsalicylate 1,8 g
3. PHARMACEUTICAL FORM
Sachets.
4. CLINICAL PARTICULARS
4.1 Therapeutic indications
Pain of any kind and gravity. Acute articular rheumatism and complications. Primary and secondary degenerative arthropathies.
4.2 Contraindications
This medicinal product is contraindicated in children and youths under the age of sixteen.
Hypersensitivity to acetylsalicylic acid and salicylates.
The medicinal product is contraindicated during intensive diuretic therapy, in the presence of peptic ulcers, in subjects with ongoing haemorrhages, during treatment with anti-coagulants as it synergises their action.
4.3 Interactions with other medicinal products and other forms of interaction
The medicinal product may interact with:
- anticoagulants
- uricosuric agents
- sulphanylureas with hypoglycaemic action
4.4 Effects on ability to drive and use machines
None.
4.5 Undesirable effects
The most common undesirable effects that disappear in most cases when the dose is reduced or the treatment is suspended, are the following:
otovestibular disorders (buzzing, sensation of reduction in hearing acuteness, headaches that are usually the symptom of over-dosage etc), gastro-intestinal disorders (pains, gastric ulcers etc), hypersensitivity (skin rashes, oedema, asthma, anaphylactic phenomena, haemorrhages (nose bleeds, bleeding gums, and even haematemesis or melena, etc.).
4.6 Overdose
No cases of hyperdosage have been reported. With reference to acetylsalicylic acid the toxic doses are in a range of 200 mg/kg and 300 mg/kg by mouth and the therapy includes: Gastric lavage, activated carbon (50-100 g), alkalinization of urine, rehdyration, dialysis (kidney failure).
5. MARKETING AUTHORISATION HOLDER
6. MARKETING AUTHORISATION NUMBER
| Traduzione - Italiano RIASSUNTO DELLE CARATTERISTICHE DEL PRODOTTO
1. DENOMINAZIONE DEL MEDICINALE
X 500 mg di polvere per soluzione orale
X 1000 mg di polvere per soluzione orale
2. COMPOSIZIONE QUALITATIVA E QUANTITATIVA
X 500
Ogni bustina contiene:
acetilsalicilato di lisina 0,9 g
X 1000
Ogni bustina contiene:
acetilsalicilato di lisina 1,8 g
3. FORMA FARMACEUTICA
Bustine.
4. INFORMAZIONI CLINICHE
4.1 Indicazioni terapeutiche
Affezioni dolorose di qualsiasi natura ed entità. Reumatismo articolare acuto e sue complicanze. Artropatie degenerative primarie e secondarie.
4.2 Controindicazioni
Questo farmaco è controindicato nei bambini e negli adolescenti di età inferiore ai sedici anni.
Ipersensibilità all’acido acetilsalicilico e ai salicilati.
Il farmaco è controindicato in corso di terapia diuretica, in presenza di ulcera peptica, in soggetti con emorragie in atto, in corso di trattamenti anticoagulanti in quanto ne sinergizza l’azione.
4.3 Interazioni con altri farmaci e altre forme di interazione
Il farmaco può interagire con:
- anticoagulanti
- agenti uricosurici
- solfaniluree ipoglicemizzanti
4.4 Effetti sulla capacità di guidare veicoli e sull’uso di macchine
Nessuno.
4.5 Effetti indesiderati
I più comuni effetti indesiderati, che nella maggior parte dei casi scompaiono con la riduzione del dosaggio o con la sospensione del trattamento, sono i seguenti:
disturbi oto-vestibolari (ronzii, sensazione di diminuzione dell'acutezza uditiva, cefalee che sono abitualmente il sintomo di un sovradosaggio, ecc.), disturbi gastro-intestinali (dolori, ulcere gastriche, ecc.), fenomeni di ipersensibilità (eruzioni cutanee, edema, asma, fenomeni anafilattici, ecc.), fenomeni emorragici (epistassi, gengivorragia, fino a ematemesi o melena, ecc.).
4.6 Sovradosaggio
Non sono stati segnalati casi di iperdosaggio. Per l'acido acetilsalicilico le dosi tossiche sono comprese tra 200 mg/kg e 300 mg/kg per os e la terapia comprende: lavanda gastrica, carbone attivato (50-100 g), alcalinizzazione delle urine, reidratazione, dialisi (nell'insufficienza renale).
5. TITOLARE DELL’ AUTORIZZAZIONE ALL’IMMISSIONE IN COMMERCIO
6. NUMERO DI AUTORIZZAZIONE ALL’IMMISSIONE IN COMMERCIO
| Da Francese a Italiano: FR>IT: Farmaco veterinaria General field: Medico/Sanitario Detailed field: Bestiame/Zootecnica | Testo originale - Francese L’amélioration de l’efficience de la physiologie du cheval est le principal apport de la technique de XXX.
Après un programme de XXX on observe les changements physiologiques suivants:
• Amélioration des paramètres biochimiques du sang
• Amélioration le statut immunologique
• Augmentation du volume respiratoire maximum (VO2)
• Réduction des dégâts musculaires après l'exercice (baissent des enzymes de muscle)
• Stimulation des muscles Lisses
• Augmentation de l’activité du système sympatho-surrénal
• Adaptation du système cardiovasculaire : vasodilatation des vaisseaux Augmentation de la micro-vascularisation et réduction de la résistance périphérique. Diminution de la tension artérielle moyenne et du rythme cardiaque.
• Adaptation du système respiratoire : Amélioration des tissus pulmonaires endommagés, Meilleure efficacité de la respiration en atmosphère raréfié en oxygène, Développement de la micro-ventilation, de la capacité pulmonaire totale et essentielle
Il n'y a aucune étude qui ait montré que XXX augmente la performance au-delà du potentiel génétique du cheval (pas d’effet dopant).
XXX ne semble pas provoquer de changements statistiquement significatifs sur le dénombrement des globules rouges, mais il peut aider à normaliser des chevaux anémiques.
Il est par contre évident que XXX peut avoir un rôle thérapeutique dans la réduction des dégâts musculaires associés à l'exercice intense.
| Traduzione - Italiano L’aumentata capacità di trasportare ossigeno da parte del sangue, la migliore utilizzazione dell’ossigeno da parte dei tessuti e delle cellule, l’aumentata efficienza del sistema antiossidante nell’ allontanare i radicali liberi dall’organismo, sono in sintesi le prerogative più importanti di XXX.
Dopo un ciclo di XXX, si registrano i seguenti fisiologici cambiamenti:
• Miglioramento degli Indici biochimici del sangue
• Miglioramento dello stato immunitario
• Aumento della VO2 max
• Riduzione del danno muscolare post-allenamento (basso livello di enzimi muscolari)
• Stimolazione del tessuto muscolare liscio
• Aumento del tono del sistema simpatico-adrenocorticale
• Adattamento del sistema cardiovascolare risultante in: vasodilatazione, incremento della densità della microcircolazione, riduzione della resistenza periferica, diminuzione della pressione arteriosa e della frequenza cardiaca
• Adattamento del sistema respiratorio risultante in un recupero del tessuto polmonare, ove danneggiato, aumento della ventilazione polmonare in risposta allo stimolo dell’ipossia, aumento della ventilazione-minuto e della totale e vitale capacità polmonare.
Non ci sono prove che XXX migliori le performances al di là del potenziale genetico del cavallo.
XXX non serve a causare cambiamenti statisticamente importanti sui parametri dei globuli rossi, ma può aiutare a normalizzare l’ anemia nei cavalli.
E', inoltre, evidente che XXX può avere un ruolo terapeutico nella guarigione di muscoli danneggiati in seguito ad uno strenuo allenamento.
| Da Spagnolo a Italiano: IT-ES_medicina veterinaria General field: Medico/Sanitario Detailed field: Bestiame/Zootecnica | Testo originale - Spagnolo L’aumentata capacità di trasportare ossigeno da parte del sangue, la migliore utilizzazione dell’ossigeno da parte dei tessuti e delle cellule, l’aumentata efficienza del sistema antiossidante nell’ allontanare i radicali liberi dall’organismo, sono in sintesi le prerogative più importanti di XXX.
Dopo un ciclo di XXX, si registrano i seguenti fisiologici cambiamenti:
• Miglioramento degli Indici biochimici del sangue
• Miglioramento dello stato immunitario
• Aumento della VO2 max
• Riduzione del danno muscolare post-allenamento (basso livello di enzimi muscolari)
• Stimolazione del tessuto muscolare liscio
• Aumento del tono del sistema simpatico-adrenocorticale
• Adattamento del sistema cardiovascolare risultante in: vasodilatazione, incremento della densità della microcircolazione, riduzione della resistenza periferica, diminuzione della pressione arteriosa e della frequenza cardiaca
• Adattamento del sistema respiratorio risultante in un recupero del tessuto polmonare, ove danneggiato, aumento della ventilazione polmonare in risposta allo stimolo dell’ipossia, aumento della ventilazione-minuto e della totale e vitale capacità polmonare.
Non ci sono prove che XXX migliori le performances al di là del potenziale genetico del cavallo.
XXX non serve a causare cambiamenti statisticamente importanti sui parametri dei globuli rossi, ma può aiutare a normalizzare l’ anemia nei cavalli.
E', inoltre, evidente che XXX può avere un ruolo terapeutico nella guarigione di muscoli danneggiati in seguito ad uno strenuo allenamento.
| Traduzione - Italiano La capacidad mayor de transportar oxígeno por la sangre, el mejor uso de oxígeno por parte de los tejidos y las células, una mayor eficiencia del sistema antioxidante en la eliminación de los radicales libres del organismo, en resumen, son las prerrogativas más importantes de XXX.
Después de un ciclo de XXX, se registran los siguientes cambios fisiológicos:
• Mejoría de los índices bioquímico de la sangre
• Mejoría del estado inmunitario
• Aumento de VO2 máx
• Reducción del daño muscular post-entrenamiento (bajo nivel de enzimas musculares)
• Estimulación del tejido muscular liso
• Aumento del tono del sistema simpático adreno-cortical
• Adaptación del sistema cardiovascular resultante en: vasodilatación, aumento de la densidad de la microcirculación, reducción de la resistencia periférica, disminución de la presión arterial y la frecuencia cardíaca.
• Adaptación del sistema respiratorio resultante en una recuperación del tejido pulmonar, cuando dañado, aumento de la ventilación pulmonar en respuesta al estímulo de la hipoxia, aumento de la ventilación por minuto y la capacidad pulmonar total y vital.
No hay pruebas que XXX mejores los resultados más allá del potencial genético del caballo.
XXX no sirve para causar cambios estadísticamente significativos en los parámetros de glóbulos rojos, pero puede ayudar a normalizar la anemia en los caballos.
Hay pruebas que XXX puede tener un papel terapéutico en la curación de los músculos dañados después de una extenuante sesión de entrenamiento.
| Da Inglese a Italiano: Guida al condizionamento domestico dell'aria General field: Tecnico/Meccanico Detailed field: Automazione e robotica | Testo originale - Inglese Guida al condizionamento domestico dell'aria
Normativa
Per legge i produttori devono applicare una targhetta sugli apparecchi che indica:
- nome e marchio della casa produttrice e modello
- classe di efficienza del modello e consumo energetico (in kw all'anno)
- il marchio CE che indica il rispetto delle norme a tutela del consumatore
- i decibel di rumorosità
- i marchi di sicurezza, diversi per ogni nazione. Per l'Italia il marchio è quello IMQ rilasciato quale ulteriore garanzia del prodotto in conformità alla norme di sicurezza.
Manutenzione
La pulizia dei filtri deve essere regolare (almeno ogni due settimane), poichè un filtro non pulito può diventare dannoso per la salute degli abitanti di una casa climatizzata.
Avvertenza. non utilizzare prodotti infiammabili per evitare il rischio incendio durante il funzionamento. | Traduzione - Italiano Home air-conditioning instruction
Regulations
According to the law, the producers must apply a plate on the appliances indicates:
- name, trade-mark and model
- efficiency class of the model and energy consumption (in kw per year)
- the CE mark indicates the observance of the consumer's defence laws
- the decibels of noice
- the marks of security, different for each country.
For Italy the mark is IMQ issued as further garanty of the product in accordance with the safety standards.
Maintenance
The air filters must be cleaned regularly (at least every two weeks), as a filter not clean can become noxious to health of the inhabitants of a house air-conditioned.
Warning. Do not use flammable products to avoid the risk fire during the operation. | Da Inglese a Italiano: Brocure hotel General field: Altro Detailed field: Viaggi e Turismo | Testo originale - Inglese [...]
Property Amenities
Amenities include daily complimentary continental breakfast, dial-up Internet access in public areas and on-site laundry facilities. Additional services include tour assistance and airport shuttle upon request. The hotel also offers special business friendly services and amenities.
• Complimentary newspaper in the lobby – M-F
• Copy and fax machines for guest use
• Indoor parking (surcharge)
• 24-hour front desk
• Multilingual staff
• Safe-deposit box
• Splash pool
• Spa tub
Rooms
All rooms in this five-story hotel feature fine bedding, coffeemakers, complimentary designer toiletries and in-room safe-deposit boxes. Select rooms have complimentary high-speed Internet access.
Room Amenities
• Smoking and non-smoking rooms
• Cable/satellite TV
• Air conditioning
• Black out drapes
• Voice mail
• In-room desk
• Wake-up service
• Window opens
• Rollaway beds
• Housekeeping - daily
Dining
All guests receive a complimentary hot continental breakfast each morning.
The hotel does not have its own restaurant, but several dining options are available within the surrounding area.
[...] | Traduzione - Italiano [...]
Servizi disponibili presso la struttura
Tra i servizi è inclusa la colazione continentale giornaliera, l’accesso ad Internet Dial-Up nelle aree comuni e la lavanderia interna.
Ulteriori servizi supplementari, su richiesta, includono l’assistenza per visite turistiche e il servizio navetta per l’aeroporto.
L’hotel offre un centro business per il servizio conferenze dotato di tutti i confort.
•Giornale in omaggio nella hall (M-F)
•Fotocopiatrice e fax a disposizione degli ospiti
•Garage interno (a pagamento)
•Reception aperta 24 ore
•Personale multilingua
•Cassetta di sicurezza
•Piscina per bambini
•Vasca termale
Camere
•Camere per fumatori e non-fumatori
•TV via cavo/satellitare
•Aria condizionata
•Tende oscurate
•Servizio voice mail
•Scrittoio in camera
•Servizio sveglia
•Finestre apribili
•Lettini a rotelle
•Pulizia della camera – giornaliera
Ristorazione
Ogni mattina a tutti gli ospiti verrà offerta in omaggio una prima colazione continentale calda.
L’hotel non dispone di ristorante interno, ma si trova in una zona con un’ampia scelta di bar e ristoranti.
[...]
| More Less | | Molecular biology | | Master's degree - Università degli Studi di Perugia - Italy | | Anni di esperienza nella traduzione: 7 Registrato in ProZ.com: Mar 2008. Membro ProZ.com da: Apr 2008. | Da Inglese a Italiano | Da Inglese a Italiano (University of Perugia (Italy), verified) Da Spagnolo a Italiano (University of Study of Perugia - Italy, verified) | | | Traducendo Italia | | Microsoft Office Pro, Bluebeam PDF Revue, Nitro PDF, Nuance PDF Converter 6, TRADOS FREELANCE 7 PLUS / TRADOS STUDIO 2009, Powerpoint, SDL TRADOS, Wordfast | | http://www.danielaalunnitraduzioni.it | | Conferences attended | | Daniela Alunni sottoscrive ProZ.com's Linee guida professionali (v1.0). | | Informazioni sull'utente Traduttrice di testi scientifici e tecnici dall'inglese, francese, spagnolo verso italiano.
Laurea magistrale in Lingue e letterature straniere – indirizzo per usi giuridici, Università degli Studi di Perugia.
Master di II livello in "La traduzione specialistica in campo scientifico", Università di Genova.
Dal 2005, specializzazione nella traduzione scientifica (strumentazione diagnostica e di laboratorio, biologia molecolare, biotecnologie, veterinaria, farmaceutica, abstract, pubblicazioni medico-scientifiche, fogli illustrativi dei farmaci, cosmetica, farmacovigilanza) per le maggiori aziende europee e internazionali operanti nel settore.
Altri ambiti di traduzione, prevalentemente tecnici, in cui ha maturato un'ampia esperienza: manualistica (elettronica, meccanica, industriale, IT, sistemi di telerilevamento satellitare); legale (contrattualistica, marchi, brevetti, atti amministrativi e processuali, asseverazioni presso il Tribunale di Perugia, legalizzazioni); marketing, turismo.
Software/CAT: Trados 7/Studio 2009/Studio 2011, Passolo, SDLX, Wordfast Pro, Windows 7, MS Office 2007 Pro, Nitro PDF Pro, Nuance PDF Converter 7.
Percorso di studi interamente dedicato all'approfondimento delle lingue straniere, con esperienza ultra-quinquennale come traduttrice e insegnante di lingue straniere (anche all'estero).
Garanzia di soluzioni professionali dotate di coerenza espressiva e terminologia specialistica, nel rispetto dei tempi concordati.
|
| Parole chiave: strumentazione diagnostica e di laboratorio, biologia, biologia molecolare, medicina, veterinaria, farmaceutica, pubblicazioni scientifiche, manualistica elettronica, manualistica meccanica, manualistica industriale, manualistica IT, digital mapping, sistemi informativi, contratti, legislazioneUE e internazionale, marketing, turismo, italian scientific translator, scientific translations in italian, italian technical translator, italian legal translator, traductor jurídico italiano, traductor scientífico italiano, traductions scientifique en italien
Questo profilo ha ricevuto 136 visite visite nel corso dell'ultimo mese, da un totale di 81 visitatori
Ultimo aggiornamento del profilo May 21 |