This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Italian: Les Silhouettes General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English The sea is flecked with bars of grey,
The dull dead wind is out of tune,
And like a withered leaf the moon
Is blown across the stormy bay.
Etched clear upon the pallid sand
Lies the black boat: a sailor boy
Clambers aboard in careless joy
With laughing face and gleaming hand.
And overhead the curlews cry,
Where through the dusky upland grass
The young brown-throated reapers pass
Like silhouettes against the sky.
Translation - Italian Il mare è screziato di lame grigie,
Il vento fiacco e noioso è fuori tono,
E come una foglia secca la luna
E' sospinta per la baia in burrasca.
Ben impressa sull'arena pallida
Sta la barca nera: un marinaretto
Vi s'arrampica incurante di gioia,
Il viso sorridente, la mano felice.
E sopra la testa i chiurli urlano
Tra l'erba bruna d'altopiano dove
I giovani mietitori dalla gola scura passano
Come silhouette sullo sfondo del cielo.
English to Italian: Virginia General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English Toward the close of a May afternoon in the year 1884, Miss Priscilla Batte, having learned by heart the lesson in physical geography she would teach her senior class on the morrow, stood feeding her canary on the little square porch of the Dinwiddie Academy for Young Ladies. The day had been hot, and the fitful wind, which had risen in the direction of the river, was just beginning to blow in soft gusts under the old mulberry trees in the street, and to scatter the loosened petals of syringa blossoms in a flowery snow over the grass. For a moment Miss Priscilla turned her flushed face to the scented air, while her eyes rested lovingly on the narrow walk, edged with pointed bricks and bordered by cowslips and wallflowers, which led through the short garden to the three stone steps and the tall iron gate. She was a shapeless yet majestic woman of some fifty years, with a large mottled face in which a steadfast expression of gentle obstinacy appeared to underly the more evanescent ripples of thought or of emotion. Her severe black silk gown, to which she had just changed from her morning dress of alpaca, was softened under her full double chin by a knot of lace and a cameo brooch bearing the helmeted profile of Pallas Athene. On her head she wore a three-cornered cap trimmed with a ruching of organdie, and beneath it her thin gray hair still showed a gleam of faded yellow in the sunlight. She had never been handsome, but her prodigious size had endowed her with an impressivness which had passed in her youth, and among an indulgent people, for beauty. Only in the last few years had her fleshiness, due to rich food which she could not resist and to lack of exercise for which she had an instinctive aversion, begun seriously to inconvenience her.
Beyond the wire cage, in which the canary spent his involuntarily celibate life, an ancient mycrophilla rose-bush, with a single imperfect bud blooming ahead of summer amid its glossy foliage, clambered over a green lattice to the gabled pediment of the porch, while the delicate shadows of the leaves rippled like lace-work on the gravel below. In the miniature garden, where the small spring blossoms strayed from the prim beds into the long feathery grasses, there were syringa bushes, a little overblown; crape myrtles not yet in bud; a holly tree veiled in bright green near the iron fence; a flowering almond shrub in late bloom against the shaded side of the house; and where a west wing put out on the left, a bower of red and white roses was steeped now in the faint sunshine. At the foot of the three steps ran the sunken moss-edged bricks of High Street, and across High Street there floated, like wind-blown flowers, the figures of Susan Treadwell and Virginia Pendleton.
Translation - Italian Sul finire di un pomeriggio di maggio del 1884 Miss Priscilla Batte, mandata a memoria la lezione di geografia fisica che all'indomani avrebbe insegnato alla classe superiore, stava dando da mangiare al canarino nel portichetto quadrato dell'Accademia femminile di Dinwiddie. La giornata era stata calda e il vento, che si era alzato discontinuo in direzione del fiume, iniziava adesso a soffiare in morbide folate sotto i vecchi gelsi della strada sparpagliando in una nevicata floreale sull'erba i petali sciolti dei fiori di lillà. Per un attimo Miss Priscilla volse il volto accaldato verso l'aria profumata mentre i suoi occhi si posavano amorevoli sul vialetto delimitato da mattoni aguzzi e bordato da primule e violaciocche che attraverso il giardino conduceva ai tre gradini di pietra e all'alto cancello di ferro. Era una donna sulla cinquantina, sgraziata eppure maestosa, dal largo volto a chiazze sul quale una decisa espressione di gentile ostinazione sembrava sottendere il più evanescente incresparsi di pensieri ed emozioni. Il severo abito di seta nera col quale aveva sostituito il vestito d'alpaca del mattino era ammorbidito sotto il paffuto doppio mento da un nodo di pizzo e da una spilla con cammeo dal profilo guerriero di Pallade Atena. In testa portava un cappello a tre punte guarnito con un volantino d'organza sotto il quale i sottili capelli grigi mostravano ancora, alla luce del sole, uno sprazzo di biondo sbiadito. Non era mai stata attraente, ma la sua eccezionale statura l'aveva dotata di un'imponenza che in gioventù e tra persone indulgenti era passata per bellezza. Soltanto negli anni più recenti la sua opulenza, dovuta al cibo pesante al quale non sapeva rinunciare e alla mancanza di moto per il quale nutriva un'istintiva avversione, aveva seriamente iniziato ad intralciarla.
Oltre la gabbia di fil di ferro, nella quale il canarino trascorreva la sua involontaria vita casta, un'antica pianta di rosa microphylla, con un solo bocciolo imperfetto in anticipo sull'estate tra il lucido fogliame, si arrampicava sopra un verde graticcio verso il frontespizio timpanato del portico mentre le ombre delicate delle foglie ondeggiavano come trine sulla ghiaia sottostante. Nel minuscolo giardino, dove i piccoli fiori primaverili sconfinavano dalle aiuole formali nelle alte erbe piumate, vi erano cespugli di lillà un po' sfioriti, lagerstremie non ancora in boccio, un agrifoglio soffuso di verde brillante vicino alla cancellata, un arbusto di mandorlo in tarda fioritura sul lato in ombra della casa e a sinistra, dove gettava l'ala ovest, una pergola di rose bianche e rosse era immersa ora nella debole luce del sole. Ai piedi dei tre gradini correvano incassati i mattoni bordati di muschio di High Street e al di là di High Street fluttuavano come fiori portati dal vento le figure di Susan Treadwell e di Virginia Pendleton.
English to Italian: A disdain for urban planning is the problem, not overcrowding General field: Other Detailed field: Other
Source text - English Lack of planning has given us urban squalor, where, with a bit of regulation, dense population could live in comfort
England is now the second most crowded country in the European Union, after Malta. It has, for the first time, inched past the Netherlands, with 402.1 people per square kilometre, compared with the Dutch 398.5. This statistic coincides with a rise in net migration, partly caused by a decline in outward migration. Some have already been quick to link the two.
Overcrowding, class, immigration, and race have long been linked in certain quarters. From the apocalyptic 18th century predictions of Malthus through the cannibal megalopolis of the film Soylent Green to the "demographic threat" in Istrael-Palestine, the prospect of a teeming mass of inferior folk causing mayhem and starvation, or simply outnumbering "us", has been a persistent obsession.
But if the EU report is given more than a glance, it is easily seen that the apparent alarming statistic is actually about population density, not immigration, "over" crowding or "over" population - nor even the population density of the UK. England might have a density of 402.1 per square km, but the UK as a whole is well below the Netherlands and Belgium at 256.3, roughly the same level as Germany. Scotland and Wales are far below either, with Scotland's level of 70,9 placing it lower than Slovenia, Bulgaria, Romania. So what this is really about is concentration of population in very particular places and underpopulation elsewhere. A response to that doesn't necessitate draconian immigration caps, but rather something terribly unfashionable - town planning.
Densely populated areas are not necessarily slums. Among the densest places in the UK are Mayfair or Pimlico, or the west ends of Glasgow and Edinburgh. With their expensive stucco squares and sandstones tenements, these places are by no means dystopian. Given their extreme desirability, an extremely high population density is clearly not so alarming.
Architects and planners, disenfranchised by the suburban non-plan of Thatcherism, spent the 80s and 90s agitating for tightly packed houses, the use of urban brownfield sites, compact cities, piazzas and public transport - all attempts to make urban density comfortable. Under New Labour, this generation - architects like Richard Rogers, planners like Ricky Burdett - had the chance to implement these ideas.
You can see the results all over the UK, wherever "mixed use" blocks of flats fill former industrial land, in the skylines of Leeds and Manchester, in east London. Usually, the results entailed four- to 12-storey flats, built around squares, with mooted shops and facilities in the ground floor. An inner-city housing boom started to match its suburban precursor.
In reality, the shops and nurseries became empty units or estate agents, the squares were inept and windswept, and speculative developers crammed as many tiny flats into their plots as possible. In Stratford you can see the grimmest results - aesthetically stunted, architecturally bumptious towers crowding round wasteland. Does this invalidate the idea? Should we, as some Tories suggest in their screeds against the ludicrous myth of "garden grabbing", celebrate the end of the attempted "urban renaissance" and return to the pseudo-rural suburban sprawl of the 80s, and the depopulation and desuetude of our cities?
Or rather, should we acknowledge that the problem with New Labour, and Rogers and Burdett was that they didn't plan enough? Rather than being held to strict standards, developers were given carte blanche; instead of council housing easing the overcrowding of the poor, a percentage of allegedly affordable housing was sold in each block of terracotta-clad yuppiedromes. Meanness - "value engineering" as it is euphemistically known, was what made the New Labour landscape so grim, not height, planning or modernity, and certainly not overcrowding.
Translation - Italian La mancanza di pianificazione ha causato lo squallore delle nostre città nelle quali, con un minimo di regolamentazione, la gente potrebbe vivere comodamente
Dopo Malta è l'Inghilterrra adesso il paese più densamente popolato dell'Unione europea. Per la prima volta ha superato i Paesi Bassi con 402,1 persone per chilometro quadrato contro le 398,5 dell'Olanda. Queste statistiche coincidono con un aumento della migrazione netta causato in parte da un calo dell'emigrazione e qualcuno ha sbrigativamente collegato i due fatti.
Sovraffollamento, immigrazione, problemi razziali e di classe sono interconnessi da lungo tempo in certi quartieri. A partire dal XVIII secolo con le apocalittiche previsioni di Malthus passando per le megalopoli cannibalesche del film I sopravvissuti per arrivare alla cosiddetta minaccia demografica in territorio israeliano palestinese, la prospettiva di una massa brulicante di gente considerata inferiore, che provoca disordine e miseria e che ci sopravanza numericamente, è stata una costante ossessione.
Ma se si osserva con maggiore attenzione il rapporto dell'Unione Europea, si può facilmente notare che queste statistiche in apparenza allarmanti non riguardano l'immigrazione né la sovrappopolazione e nemmeno la densità di popolazione del Regno Unito, ma quella dell’Inghilterra. Il Regno Unito nel suo complesso, con 256,3 persone per chilometro quadrato, è ben al di sotto dell'Olanda e del Belgio; è più o meno allo stesso livello della Germania. La Scozia e il Galles sono entrambi molto al di sotto di queste cifre: con 70,9 persone per chilometro quadrato la Scozia si situa addirittura al di sotto di Slovenia, Bulgaria e Romania. Quindi ciò che il rapporto evidenzia è l’alta densità di popolazione di aree molto specifiche e la bassa densità di altre. Per risolvere questi problemi non è necessario apportare drastiche restrizioni all'immigrazione, bensì ricorrere a qualcosa di terribilmente fuori moda, ovvero l'urbanistica.
Non tutte le aree densamente popolate sono necessariamente dei bassifondi. Non a caso tra le zone più popolose del Regno Unito si annoverano Mayfair, Pimlico e i West End di Glasgow e di Edinburgo. Queste zone, con i palazzi decorati a stucco e gli edifici in arenaria, non sono affatto distopiche. Data la loro estrema piacevolezza, una densità estremamente alta di popolazione non è ovviamente allarmante.
Negli anni '80 e '90 architetti e urbanisti, privati di un piano di sviluppo delle aree periferiche, nello sforzo di migliorare le condizioni di vita delle aree urbane, si sono battuti per le case di ringhiera e il riutilizzo delle aree dismesse, per le città compatte, per piazze e mezzi di trasporto pubblici. Con l'avvento del New Labour una generazione di architetti e di urbanisti ha avuto la possibilità di applicare la propria concezione urbanistica.
Se ne possono vedere i risultati ovunque nel Regno Unito: a Leeds, a Manchester, nella zona est di Londra, dappertutto fabbricati ad uso misto occupano terreni precedentemente adibiti ad uso industriale. Gli esiti comportano di solito palazzi di quattro-dodici piani costruiti intorno a piazze, con negozi e servizi al piano terreno. Un'espansione edilizia, questa dei centri cittadini, a fronte di quella avvenuta in passato nelle periferie.
In realtà, negozi e asili nido sono rimasti vuoti o sono stati trasformati in agenzie immobiliari; le piazze sono andate deserte e alcuni progettisti-speculatori hanno suddiviso i loro lotti nel maggior numero possibile di minialloggi. I risultati peggiori sono visibili a Stratford: torri esteticamente orribili, architettonicamente pretenziose in una landa desolata. Tutto questo è sufficiente per invalidare la concezione urbanistica? Si deve forse celebrare la fine del tentato rinascimento urbano e ritornare all'espansione selvaggia delle periferie degli anni '80, quando le nostre città venivano abbandonate?
Non sarebbe meglio riconoscere che il problema del New Labour è stata piuttosto la scarsa pianificazione? Invece che imporre il rispetto di standard rigorosi, ai progettisti è stata data carta bianca; al posto dell’edilizia popolare, progettata per migliorare la qualità di vita nei quartieri poveri, una percentuale di presunte case popolari è andata in palazzi di lusso venduti a professionisti rampanti. E' stata l'avarizia contrabbandata come "ingegneria del valore" a rendere il paesaggio del New Labour così orribile e non l'altezza degli edifici né la pianificazione né la modernità e tanto meno la sovrappopolazione.
English to Italian: The Castle General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English Walls, mounds, enclosing corrugations
Of darkness, moonlight on dry grass.
Walking this courtyard, sleepless, in fever;
Planning to use - but by definition
There's no way out, no way out -
Rope-ladders, baulks of timber, pulleys,
A rocket whizzing over the walls and moat -
Machines easy to improvise.
No escape.
No such thing: to dream of new dimensions,
Cheating checkmate by painting the king's robe
So that he slides like a queen:
Or to cry, "Nightmare, nightmare!"
Like a corpse in the cholera-pit
Under a load of corpses;
Or to run the head against these blind walls,
Enter the dungeon, torment the eyes
With apparitions chained two and two,
And go frantic with fear -
To die and wake up sweating by moonlight
In the same courtyard, sleepless as before.
Translation - Italian Mura, bastioni, avvolgenti stratificazioni
D'oscurità, chiaro di luna sull'erba secca.
Percorrendo questo cortile, insonne, febbrile;
Preparando per l'uso - ma per antonomasia
Non c'é via di scampo, nessuna via di scampo -
Scale di corda, travi di legno, pulegge,
Un razzo che sibila forte su mura e fossati,
Congegni facili da improvvisare.
Nessuna via di fuga.
Nessuna cosa del genere: sognare nuove realtà,
Di eludere uno scacco dipingendo il vestito del re
Perché se la svigni come una regina;
O urlare: "Aiuto, soffoco!"
Come un cadavere nella fossa del colera
Sotto un mucchio di cadaveri;
O sbattere la testa contro queste cieche mura,
Entrare nelle segrete, tormentare lo sguardo
Con visioni di fantasmi incatenati a due a due,
E finire stravolto di paura.
Morire e svegliarmi inondato di sudore col chiaro di luna
Nel medesimo cortile, insonne come prima.
More
Less
Translation education
Master's degree - Istituto Universitario di Lingue Moderne di Milano
Experience
Years of experience: 17. Registered at ProZ.com: Apr 2010.
Translating is a meaningful activity involving the exploration of different worlds made of different languages and different cultures. As any exploration, it can be more or less agreeable, but, in order to be safe, it always requires a preliminary good preparation and an unfaltering determination to reach the aim.
As any exploration, it can take place on cold and dangerous waters or through warm and fertile territories; in the first case a good quantity of courage is needed as well as time; in the second case the advancement is faster and different routes are allowed. But even on paths already known, though results are facilitated, the practice of translation remains an exciting experience. Given the unlimited number of possibilities with which the elements of a language can be combined, creativity can always play a distinguished role.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.