This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Da Inglese a Italiano - Tariffe: 0.06 - 0.10 EUR a parola / 22 - 30 EUR all'ora Da Svedese a Italiano - Tariffe: 0.06 - 0.10 EUR a parola / 22 - 30 EUR all'ora Da Italiano a Inglese - Tariffe: 0.06 - 0.10 EUR a parola / 22 - 30 EUR all'ora Da Francese a Italiano - Tariffe: 0.06 - 0.10 EUR a parola / 22 - 30 EUR all'ora Da Spagnolo a Italiano - Tariffe: 0.06 - 0.10 EUR a parola / 22 - 30 EUR all'ora
Surcharge(s): Complex formatting +20% Handwritten source +20% Hardcopy source +20% PDF / Power Point +20% Weekend +20% Rush jobs +20% Jobs of high complexity +30% Discount(s): Jobs of low complexity -10% Repetitions -10% to -30% Minimum charge(s): Minimum charge for translation in EUR: 30.00 Minimum charge for mt post-editing in EUR: 50.00
Punti PRO: 42, Risposte a domande: 29, Domande inviate: 2
Voci nella Blue Board create da questo utente
5 Commenti
More
Less
Payment methods accepted
Bonifico bancario, PayPal
Portfolio
Traduzioni di prova presentate: 6
Da Tedesco a Italiano: Bedienungsanleitung General field: Tecnico/Meccanico Detailed field: Energia/Produzione di energia
Testo originale - Tedesco Diese Betriebsanleitung gibt wichtige Hinweise zum Umgang mit dieser unvollständigen Maschine.
Voraussetzung für sicheres Arbeiten ist die Einhaltung aller angegebenen Sicherheitshinweise und Handlungsanweisungen.
Darüber hinaus sind die für den Einsatzbereich des Gerätes geltenden örtlichen Unfallverhütungsvorschriften und allgemeinen Sicherheitsbestimmungen einzuhalten.
Diese Förderschnecke ist für das Fördern für Rohstoffe der Lebensmittelherstellung nicht geeignet.
Als Ölwechselintervalle empfehlen wir bei mineralischen
Ölen 500 Stunden für den ersten Ölwechsel, 5000 Stunden
für weitere Ölwechsel. Bei Betriebstemperaturen bis 80°C
empfehlen wir einen Ölwechsel nach 15.000 Betriebsstunden.
Hzdraulikzylinder ohne Funktion. Hydraulikkupplung nicht eingerastet. Hydraulikkupplung(en) prüfen und korrekt einrasten lassen.
Traduzione - Italiano Il presente manuale d'istruzioni fornisce indicazioni importanti per l'utilizzo della quasi-macchina. Prerequisito per un funzionamento sicuro è il rispetto di tutte le indicazioni relative alla sicurezza e delle norme di comportamento. Per questo motivo è necessario osservare le norme per la protezione dagli infortuni, valevoli localmente e nell'ambito di applicazione del macchinario, e le disposizioni generali sulla sicurezza.
Il trasportatore a coclea non è adeguato al trasporto di materie prime per la preparazione degli alimenti.
In merito agli intervalli per il ricambio d'olio si consigliano 500 ore per il primo ricambio di olio minerale, 5000 ore per i successivi.
Per temperature fino a 80 °C si consiglia il ricambio d'olio dopo 15000 ore di funzionamento.
Cilindro idraulico non funzionante. Giunto non in posizione. Controllare il/i giunto/i idraulico/i e far correggere la posizione.
Da Tedesco a Italiano: Die Wärmedämmung General field: Tecnico/Meccanico Detailed field: Industria edilizia/Ingegneria civile
Testo originale - Tedesco 1. Zieht Wärmedämmung Schimmel an?
Dass eine Dämmung Schimmel verursacht, zählt zu den hartnäckigsten Vorurteilen. Im Grunde ist das Gegenteil der Fall: Eine Wärmedämmung beugt der Bildung von Schimmel im Haus sogar vor. Nur, wenn die Dämmung unsachgemäß ausgeführt wurde, besteht das Risiko eines Schimmelbefalls, zum Beispiel an Wärmebrücken.
2. Kann eine gedämmte Wand nicht mehr atmen?
Auch die Mär von den “atmenden Wänden“ hält sich tapfer. Fakt ist aber: Eine Wand kann nicht atmen im Sinne eines Luftaustauschs – egal ob sie gedämmt ist oder nicht. Eine Dämmung wirkt sich nicht negativ auf das Raumklima aus, sondern verbessert es sogar, weil die wärmende Hülle für mehr Behaglichkeit sorgt.
3. Werden gedämmte Häuser zu dicht?
Luftdichtigkeit ist wichtig für die Energieeffizienz. Denn gerade auch, weil Altbauten aufgrund von Fugen und Lücken in der Gebäudehülle nicht dicht sind, geht zusätzlich wertvolle Energie verloren. Das spüren die Bewohner am eigenen Leib, wenn es immer zugig und kühl ist - auch, wenn die Heizung auf Hochtouren läuft. Wichtig in einem gut gedämmten, dichten Haus ist ausreichendes Lüften.
4. Bilden sich auf gedämmten Wänden vermehrt Algen?
Algen sind ein optisches Problem, das auf Wänden und Dächern auftreten kann – das hat aber nicht unbedingt etwas mit der Dämmung zu tun. Algen lieben genau wie Schimmel Feuchtigkeit. Und Feuchtigkeitsquellen können Pflanzen, nahe gelegene Bäche, Flüsse und Teiche oder auch Schlagregen und Tauwasser sein. Besonders an sonnenarmen Nordfassaden können sich in der Folge Algen bilden. Es gibt aber Möglichkeiten, das Risiko der Algenbildung zu verringern (Dachüberstand, spezielle Fassadenputze).
5. Werden durch Wärmedämmung die berechneten Einsparungen gar nicht erreicht?
Wenn es im Winter kalt wird, hält dicke Kleidung uns warm. Denselben Effekt hat eine Dämmung beim Haus - das ist grundsätzlich unbestritten. Allerdings ist es hier etwas komplizierter: Für eine erfolgreiche Sanierung ist eine sorgfältige Planung und eine genaue Berechnung der Energieeinsparung wichtig. Wird hier schlampig gearbeitet, kann es sein, dass die gesteckten Ziele nicht erreicht werden. Daran ist dann aber nicht die Dämmung schuld, sondern der Faktor Mensch.
Traduzione - Italiano 1. L'isolamento termico causa la formazione di muffa?
La credenza che l'isolamento termico favorisca la formazione di muffa è una delle più diffuse. Sostanzialmente è vero il contrario: l'isolamento termico previene la formazione della muffa all'interno dell'abitazione. La muffa potrebbe formarsi solo se l'isolamento è realizzato in maniera scorretta, per esempio in corrispondenza dei ponti termici.
2. Una parete isolata non può più "respirare"?
Anche la credenza che "le pareti respirano" è una delle più radicate. La verità è un'altra: una parete non può "respirare" se si considera il ricambio d'aria, indipendentemente se è isolata o meno. L'isolamento non agisce in maniera negativa sul clima di una stanza, al contrario lo migliora, perché lo strato isolante fornisce una temperatura più confortevole.
3. Le abitazioni con isolamento termico diventano troppo "ermetiche"?
L'impermeabilità è importante per l'efficienza energetica. Anche quando gli edifici più datati non sono impermeabili a causa di fughe e buchi nell'involucro, viene dispersa ulteriore energia preziosa. L'occupante può sentirlo sulla propria pelle: l'aria è sempre fredda e pungente, anche se il riscaldamento è acceso alla massima temperatura. Una ventilazione adeguata è importante per avere un'abitazione impermeabile e isolata correttamente.
4. Sulle pareti isolate si formano alghe che possono proliferare?
Le alghe sono un problema visibile che può interessare tetti e pareti; tuttavia ciò non ha niente a che vedere con l'isolamento. Le alghe, come la muffa, crescono in ambienti umidi. Le fonti di umidità possono essere piante, torrenti vicini, fiumi e stagni o anche pioggia obliqua e condensa. Di conseguenza, le alghe si formano in particolare sulle pareti esposte a nord poco illuminate dal sole. Esistono diverse possibilità di ridurre il rischio di formazione di alghe (grondaie, intonaci speciali per facciate).
5. Con l'isolamento termico è probabile che non si ottengano i risparmi calcolati?
Quando in inverno è freddo, gli abiti pesanti trattengono il calore del corpo. L'isolamento ha lo stesso effetto su un'abitazione, la logica è indiscutibile. Tuttavia quando si tratta di isolamento il concetto è più complicato: per un risanamento efficace è importante provvedere a un'accurata pianificazione e a un calcolo esatto del risparmio energetico. Se il calcolo non viene eseguito bene è probabile che gli obiettivi prefissati non vengano raggiunti. In questo caso la responsabilità non è dell'isolamento, bensì del fattore umano.
Da Inglese a Italiano: Organic Matter – its importance in soil management General field: Scienze Detailed field: Ambiente ed Ecologia
Testo originale - Inglese Organic Matter – its importance in soil management
Topsoil is generally considered to consist of four broad components: -
1. Mineral Matter 2. Organic Matter 3. Air 4. Water
The relative proportions of these vary, but on a volumetric basis it is likely that the proportions in
a cultivated, medium textured topsoil would be of the order: 45% mineral matter; 5% organic
matter and 50% pore space. The pore space will be occupied by air and water depending upon
the moisture status of the soil. This organic fraction will consist of living plant and animal
material, dead plant and animal material where the origin of the material is clearly discernible, and
well decomposed organic material called Soil Organic Matter (SOM).
This SOM fraction will broadly consist of:
1. partially decayed plant residues (no longer recognisable as plant material)
2. micro-organisms and microflora involved in decomposition
3. by-products of microbial growth and decomposition
4. a fraction often known as humus where the by-products have undergone alteration into
generally more stable forms
This ‘humus’ or stabilised organic fraction, material will often be expected to consist of 50-55%
Carbon, 4-5% Nitrogen and c. 1% Sulphur. This is a relatively stable component of the organic
fraction which may persist for a number of years within the soil, particularly when in intimate
association with components of the mineral fraction, particularly clay and silt sized materials.
Table 2 below provides guidance on the stability of materials and their persistence in the soil. The
light fraction may be broadly described as an intermediate or transitory pool, between fresh
residues and the well humified, stable organic matter. The light fraction predominantly consists of
plant debris, but may also include fungal hyphae, spores, seeds and animal remains.
Organic additions to soil have long been considered important in maintaining the quality of both
natural and managed soils, principally because of their role in providing nutrients and through
their role in influencing soil physical properties. In farming systems, before the widespread
introduction of manufactured fertilisers organic residues were the only means of adding many
nutrients to the soil, in particular Nitrogen. In non-cultivated soils it is likely that more than 95%
of the Nitrogen and Sulphur is found in the soil organic matter, and possibly as much as 25% of
the Phosphorus.
Traduzione - Italiano L'importanza della sostanza organica nella gestione del suolo
Generalmente si ritiene che lo strato superficiale del suolo sia costituito da quattro componenti principali:
1.sostanze minerali 2.sostanze organiche 3.aria 4.acqua
La proporzione relativa ad ognuno di essi varia, ma rispetto a un criterio volumetrico è possibile che in un tipo di terreno coltivato e a tessitura media le percentuali siano le seguenti: 45% di frazione minerale, 5% di frazione organica e 50% di spazi porosi. Questi spazi saranno colmati da aria e acqua a seconda del tenore di umidità del suolo. La frazione organica consisterà in materiale vivente di origine vegetale e animale, residui organici di origine vegetale e animale ancora riconoscibili e materiale organico già degradato detto "sostanza organica del suolo" (SOM).
La sostanza organica consisterà in larga misura di:
1.resti vegetali parzialmente degradati (non più riconoscibili come materiale vegetale),
2.microrganismi e microflora coinvolti nel processo di decomposizione,
3.sottoprodotti organici derivati da crescita e decomposizione dei microrganismi,
4.una parte, definita spesso humus, in cui i sottoprodotti organici si sono trasformati in composti generalmente più stabili.
Si prevede che l'humus, o sostanza organica stabile, sarà spesso costituito dal 50-55% di carbonio, dal 4-5% di azoto e circa dall'1% di zolfo. Si tratta di un componente della frazione organica relativamente stabile che può permanere molti anni nel suolo, in particolare quando è in stretta associazione con i componenti della frazione minerale, soprattutto quelli con granulometria molto fine, come argilla e limo. Nella tabella 2 sono presentati i dati sulla stabilità e il tempo di persistenza nel suolo dei materiali. La frazione leggera può essere descritta come lo stadio transitorio o intermedio fra i residui più recenti e la sostanza stabile umificata profonda. Essa consiste prevalentemente di detriti di origine vegetale, ma è possibile trovarvi ife, spore, semi e residui di origine animale. Da lungo tempo, l'aggiunta di materiale organico al suolo viene considerata un procedimento efficace per mantenere la qualità dei terreni sia naturali sia coltivati, soprattutto perché consente di rifornire il suolo di nutrienti e di influenzarne le proprietà fisiche. In agricoltura, prima della vasta introduzione di fertilizzanti di sintesi, i residui organici rappresentavano gli unici mezzi per aggiungere molti nutrienti nel suolo, in particolar modo l'azoto. Nei terreni non adibiti a coltivazione è probabile che più del 95% dell'azoto e dello zolfo e fino al 25% del fosforo si trovino nella sostanza organica.
Da Inglese a Italiano: Ricicla! General field: Scienze Detailed field: Ambiente ed Ecologia
Testo originale - Inglese · Reuse products. If you do not have a recycling program in your community or if the material or product is not currently recyclable, try to find another use for the product rather than throwing it away.
· Compost organic material. Composting yard trimmings, food scraps, and other organic wastes can dramatically reduce the amount of waste being sent to landfills. To learn more about how to set up your own composting bin, the EPA has developed an online "Composting Is Easy" guide, which consumers can access via the EPA website.
· Use your own re-usable bags to carry home groceries and other purchases.
· Sell or donate products you can no longer use, such as clothing and furniture.
· Recycle, recycle, recycle!!! Take advantage of your community's recycling program, if one is available. If your community does not have such a program, volunteer to start one.
· Strive to support recycling efforts by using products made from recycled material whenever possible.
· Use rechargeable batteries. Using rechargeable batteries not only helps to reduce waste, but it also helps keep the toxic metals found in some batteries out of landfills.
Traduzione - Italiano - Riutilizza i prodotti: se nel tuo quartiere non è attivo un programma di riciclaggio o il prodotto e i suoi componenti non sono riciclabili, trova un modo per riutilizzarlo invece di gettarlo via.
- Dedicati al compostaggio: residui di potature, cibo e altri rifiuti organici trasformati in compost possono ridurre drasticamente la quantità di rifiuti che deve essere trasferita in discarica. Per saperne di più su come organizzare la compostiera, sui loro siti alcuni comuni italiani, come ad esempio Pietrasanta (LU) e Teramo (TE), mettono a disposizione dei consumatori una guida per il compostaggio.
- Riutilizza i sacchetti di plastica che già possiedi per portare a casa la spesa e altri acquisti.
- Vendi o regala gli oggetti che non usi più come indumenti e mobilia.
- Parola d'ordine: ricicla! Se presente, sfrutta il programma di riciclaggio attivo nel tuo quartiere; in caso contrario, offriti volontario per organizzarne uno.
- Impegnati a mantenere efficiente il sistema di riciclaggio utilizzando, quando possibile, prodotti derivati da materiale riciclato.
- Utilizza batterie ricaricabili: aiutano non solo a ridurre il volume di rifiuti, ma anche a mantenere lontano dalle discariche i metalli tossici contenuti in esse.
Da Inglese a Italiano: Cocoa Cake without eggs and oil-free General field: Altro Detailed field: Cucina/Arte culinaria
Testo originale - Inglese Preparation
Grease the pan with butter at room temperature.
Switch on the oven at 320 °F.
In a big bowl sift out the flour, add the sugar, then mix with a tablespoon.
Add powdered cocoa and mix. Remember, lumps should be avoided, that’s why it is important to follow this order while adding and mixing the ingredients!
Carefully add the water: better if you add it not too quickly and begin to stir while pouring it. Mix, mix and then mix again: no lumps are allowed!
Now, you can choose to add more water or use some milk. If you want to use yoghurt, pay attention to its consistency: maybe you can use 20 ml yoghurt, instead of 30 ml water/milk.
Mix again adding baking powder: compound should look plain, brown, not liquid, and without lumps.
You are now ready to pour the compound into the pan.
Put the pan into the oven and let the cake cook 45 minutes.
After 45 minutes, take the cake out of the oven. Verify if it is properly cooked piercing a toothpick through the cake and checking that no traces of the cake remained sticked to it.
Leave the cake into the pan, cover it with a clean dishrag and let the cake reach room temperature: in this way the cake can continue to rise without drying.
After ca. 1 hour you can serve the cake. You may like to cover it with some powdered sugar or eat it with some yoghurt, vanilla creme or ice cream. Enjoy!
Traduzione - Italiano Preparazione
Imburrare lo stampo con burro a temperatura ambiente.
Accendere il forno a 160 °C.
In una ciotola grande setacciare la farina, aggiungere lo zucchero e mescolare con un cucchiaio da tavola.
Aggiungere il cacao in polvere e mescolare. Ricordate di evitare la formazione di grumi, per questo è importante aggiungere e mescolare gli ingredienti seguendo quest’ordine.
Aggiungere l’acqua con attenzione: è meglio aggiungerla non troppo velocemente e iniziare a mescolare mentre la si versa. Mescolare, mescolare e ancora mescolare: non si ammettono grumi!
A questo punto si può aggiungere altra acqua o del latte. A proprio gusto si può utilizzare anche dello yogurt, prestando attenzione alla consistenza: può essere utile usare 20 ml di yogurt, invece di 30 ml di acqua/latte.
Mescolare ancora aggiungendo il lievito: il composto deve apparire liscio, marrone, non liquido e senza grumi.
Ora è possibile versare il composto nello stampo.
Mettere lo stampo nel forno e far cuocere la torta 45 minuti.
Trascorsi 45 minuti, togliere la torta dal forno. Controllare se è cotta bene inserendo uno stecchino da denti nella torta e assicurandosi che non vi siano rimaste attaccate delle tracce di torta.
Lasciare la torta nello stampo, coprirla con uno strofinaccio pulito e aspettare che la torta arrivi a temperatura ambiente: in questo modo il dolce continua a lievitare ma senza seccarsi.
Dopo ca. 1 ora la torta può essere servita. È possibile coprirla con dello zucchero a velo o gustarla con un po’ di yogurt, della crema alla vaniglia o del gelato. Buon appetito!
Da Svedese a Italiano: Energideklaration General field: Tecnico/Meccanico Detailed field: Beni immobili
Testo originale - Svedese Från och med 1 januari 2009 åligger det alla husägare att energideklarera sitt hus inför försäljning. Energideklarationen bör vara utförd innan annonsering när ett hus ska säljas för att kunna visas upp för en presumtiv spekulant. Finns ingen energideklaration den dagen köparen skriver kontrakt har köparen rätt att själv låta upprätta en på säljarens bekostnad. Lagen syftar till att göra våra byggnader mer energieffektiva och på sikt bidra till ett mer hållbart samhälle.
Lagen berör samtliga hus som skall säljas med undantag för byggnader under 50 kvm samt fritidshus som ej nyttjas som permanentboende, det går inte att förhandla bort en energideklaration. Även byggnader i en bostadsrättsförening ska ha en energideklaration då en bostadsrätt ska säljas. Har fastigheten ytterligare byggnader som överstiger 50 kvm samt värms upp skall separat energideklaration upprättas även för dem.
Att göra en energideklaration är enkelt.
Som kund behöver du i princip bara förbereda styrkande dokumentation över byggnadens energi och vattenförbrukning samt ritningar över byggnaden. Besiktning av byggnaden sker på plats och därefter sammanställer Företag1 samtlig information och rapporterar in energideklarationen till Företag2.
Vad innebär åtgärdsförslagen?
Åtgärdsförslag lämnas i de fall där de sänker energiförbrukningen utan att påverka inomhusmiljön negativt. Det finns inga krav från myndigheterna att en åtgärd måste utföras men då de är ekonomiskt lönsamma att genomföra kan det finnas pengar att spara.
Traduzione - Italiano Dal 1° gennaio 2009 compreso tutti i proprietari di immobili sono obbligati a dotare di certificazione energetica i propri edifici prima della vendita. La certificazione energetica deve essere prodotta prima di pubblicizzare la messa in vendita dell'abitazione e di consentire le visite ai potenziali compratori. Se non è disponibile una certificazione energetica nel giorno in cui il compratore firma il contratto, questo ha il diritto di richiederla a spese del venditore. Lo scopo della legge è quello di rendere le abitazioni più efficienti dal punto di vista energetico, anche nell'ottica di contribuire alla creazione di una società più sostenibile.
La legge riguarda tutte le abitazioni che verranno vendute ad eccezione degli immobili con superficie minore di 50 metri quadrati e delle case vacanza non utilizzate per residenza permanente, per i quali non è richiesta la certificazione energetica. Anche gli immobili delle associazioni degli usufruttuari devono essere dotati di certificazione energetica in caso di vendita a un nuovo usufruttuario. Se sul terreno edificabile sono presenti altri edifici con superficie maggiore di 50 metri quadrati e dotati di impianto di riscaldamento, essi devono essere provvisti di una certificazione energetica separata.
Ottenere una certificazione energetica è semplice.
Anzitutto il cliente deve mettere a disposizione solo la documentazione relativa alla richiesta energetica e idrica dell'immobile, compresi gli schemi degli impianti. L'ispezione dell'immobile avviene sul posto, dopodiché l'Azienda1 raccoglie tutte le informazioni e fornisce la certificazione energetica all'Azienda2.
Che cosa implica la proposta di modifiche?
La proposta di modifiche si presenta in caso queste consentano la riduzione dei consumi energetici senza influenzare negativamente il clima all'interno dell'edificio. Le autorità non possono richiedere l'esecuzione obbligatoria delle modifiche, tuttavia se la loro realizzazione non è gravosa dal punto di vista economico, esse possono portare a un buon risparmio.
Da Italiano a Inglese (University of Pisa, verified) Da Francese a Italiano (University of Pisa, verified) Da Inglese a Italiano (University of Pisa) Da Spagnolo a Italiano (University of Pisa) Da Svedese a Italiano (Lund University)
Da Svedese a Italiano (Komvux)
More
Less
Associazioni
N/A
Software
Across, Adobe Acrobat, Idiom, Indesign, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Word, Passolo, Powerpoint, SDLX, Trados Studio, XTM
COPYWRITING, TRANSLATION, POST-EDITING, INTERNET RESEARCH, since 2010
LANGUAGE PAIRS
English into Italian
French into Italian
Spanish into Italian
Swedish into Italian
Italian into English (only general, tourism, and cosmetics)
CAT TOOLS
SDL Trados Studio 2017, Passolo 2016, Across, Idiom
DOMAINS
MECHANICS - ELECTRONICS
IT - COMPUTER SCIENCE - LOCALIZATION - CONSUMER ELECTRONICS
MEDICINE - SURGERY - MEDICAL DEVICES
ACCOUNTING - ECONOMICS - IMPORT/EXPORT REGULATION IN EUROPEAN UNION
CHEMISTRY - COSMETICS
Contact: translate.en.ita /at/ gmail.com
Parole chiave: translation and localization service, CNC software, software localization, mechanics user manual, automotive, machine translation post-editing, medical devices user manual, business economics, accounting, finance. See more.translation and localization service, CNC software, software localization, mechanics user manual, automotive, machine translation post-editing, medical devices user manual, business economics, accounting, finance, chemistry, . See less.
Questo profilo ha ricevuto 34 visite visite nel corso dell'ultimo mese, da un totale di 30 visitatori