Glossary entry

Spanish term or phrase:

aplicarse (en este contexto)

Russian translation:

будет вычтен

Added to glossary by Alboa
Apr 13, 2011 08:04
13 yrs ago
Spanish term

aplicarse (en este contexto)

Spanish to Russian Law/Patents Law: Contract(s) incumplimientos
Прошу помощи с пониманием и переводом вот этой фразы. Вроде как большая (первая) часть понятна, а самый конец- смутно:

Cuando el Arrendatario realice un pago con posterioridad a la fecha en que éste era exigible se aplicará dicho pago, en primer lugar, a la cancelación del Interés de Demora que dicha deuda produzca y, cubierto éste, se aplicará posteriormente al pago del capital adeudado.


Что тут имеется в виду, когда говорится "se aplicará posteriormente al pago del capital adeudado". Что сначала неустойку Арендатор выплачивает, а только потом уплачивает саму просроченную сумму? Тогда зачем первая часть, где он уже по идее оплатил эту сумму. Или не так?

Благодарю за помощь.

Discussion

Alboa (asker) Apr 13, 2011:
Ок. Да, спасибо. Согласна.
Adelaida Kuzniatsova Apr 13, 2011:
и в случае, если арендатор выплатил 100 евро, то вычитается 7, потом 93 из основного долга и 7 евро переносится в следующий платеж
Adelaida Kuzniatsova Apr 13, 2011:
В случае, если арендатор осуществляет оплату позже установленной даты, то из этого платежа сначала вычитается пеня за невовремя осуществленный платеж, и, после оплаты пени, вычитается сумма по основному долгу.

т.е. допустим, внесено 107евро (из причитающихся 100), сначала вычитается 7% по основному долгу (7 евро), и оставшиеся 100 евро вычитаются из основного долга. (Основной долг 100 евро)
Alboa (asker) Apr 13, 2011:
Даю больше контекста- предыдущий абзац. (b) En caso de incumplimiento por el Arrendatario de cualquiera de sus obligaciones de pago en virtud del presente Contrato, podrá el Arrendador exigir de aquél, desde la fecha en que hubieran vencido tales obligaciones, el pago de un interés anual de demora del 7% sobre las sumas impagadas (en adelante el "Interés de Demora").
(c) Cuando el Arrendatario realice un pago con posterioridad a la fecha en que éste era exigible se aplicará dicho pago, en primer lugar, a la cancelación del Interés de Demora que dicha deuda produzca y, cubierto éste, se aplicará posteriormente al pago del capital adeudado.

Мне кажется, что здесь имется в виду, что сначала арендатор оплачивает 7% от задолженного платежа, а потом- сам долг. Или я не права?

Proposed translations

+4
5 mins
Selected

будет вычтен

т.е. арендатор оплачивает сумму по задолженности, сначала вычитается из суммы пеня (штраф) и затем уже сумма основного долга. Т.е. если поступила недостаточная сумма для покрытия основного долга с пеней, то задолженность по основному долгу будет суммироваться.

--------------------------------------------------
Note added at 26 мин (2011-04-13 08:30:48 GMT)
--------------------------------------------------

Фразу, естественно, надо выстроить. Я лишь дала пояснение.
Peer comment(s):

agree Liudmila K
8 mins
спасибо
agree Olga Korobenko : С объяснением согласна. Фразу можно переиначить.
12 mins
спасибо
agree Ekaterina Khovanovitch
30 mins
спасибо
agree Tatiana Vasilieva Kalashnikova
3 hrs
спасибо
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Аделаида, Эрика, Ольга, большое спасибо за помощь!"
18 mins

Пойдет в зачет

Чч
Something went wrong...
17 hrs

пойдет на погашение

... уплаченная сумма пойдет в первую очередь на погашение пени за просрочку указанного платежа и только затем на погашение самой задолженности. Примерно так
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search