Jan 30, 2011 17:35
13 yrs ago
Spanish term

en la medida que

Spanish to French Bus/Financial International Org/Dev/Coop
Bonsoir,

Je suis sur la traduction d'un texte socio-économico-politique, et la construction de "en la medida que" dans cette phrase me parait bizarre.

"Por su parte, se señalan algunas de las brechas en los principales indicadores del mercado laboral en la medida que éstos pueden dar cuenta de la posición económica de las mujeres (...)"

Parallèlement, il est fait état de quelques unes des lacunes que présentent les principaux indicateurs du marché du travail dans leur façon de rendre compte de la position économique des femmes/dans la mesure où ils rendent compte (…)???

je connais l'expression "en la medida que" pour dire "dans la mesure où" mais je vois pas comment l'employer ici. Je n'arrive par ailleurs pas vraiment à sentir le texte, cela se manifeste dans ma traduction...

Je vous remercie de votre aide, bonne soirée!

Camille
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Manuela Mariño Beltrán (X)

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+3
20 mins
Selected

quant à leur aptitude

Une proposition : "... il est fait état de quelques-unes des lacunes que présentent les principaux indicateurs du marché du travail quant à leur aptitude/capacité à rendre compte de la position..."
Peer comment(s):

agree Sylvie Mathis : et oui :)
3 mins
Mille mercis !
agree Manuel Bernal
1 hr
Mille mercis !
agree Sara M
2 hrs
Merci !
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+5
8 mins

dans la mesure

"... dans les principaux compteurs (ou baromètres) du marché du travail dans la mesure où ceux-ci peuvent rendre compte de la position économique des femmes (...) "
Peer comment(s):

agree Maria Alvarez
4 mins
Gracias Maria Lila
agree Hélène Boily
11 mins
Merci Luisette
agree MPGS : :)
13 mins
Gracias !
agree Giselle Unti
36 mins
merci Giselle
agree franglish
1 hr
merci fran
Something went wrong...
+2
23 mins

quant à leur capacité à

On signale par ailleurs/parallèlement, quelques lacunes des principaux indicateurs du marché du travail **quant à leur capacité à rendre compte de** la situation économique des femmes..

voir si ("position" ou "situation" économique des femmes plutôt..)
Peer comment(s):

agree Gema Quinonero
14 hrs
agree Manuela Mariño Beltrán (X)
2 days 22 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search