Glossary entry

Japanese term or phrase:

粗宴

English translation:

(small) party/(small) gathering

Added to glossary by Misae Lucasey
Mar 29, 2013 07:41
11 yrs ago
Japanese term

粗宴

Japanese to English Other Other
In the sentence:
別室に粗宴を用意してございます

I think the 宴 must be from 宴会, so perhaps an appropriate translation of 粗宴 would be "some modest fare"?
Change log

Apr 3, 2013 18:00: Misae Lucasey Created KOG entry

Jul 29, 2013 07:31: Misae Lucasey changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1573901">Misae Lucasey's</a> old entry - "粗宴"" to ""(small) party/(small) gathering""

Jul 29, 2013 07:37: Misae Lucasey changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1573901">Misae Lucasey's</a> old entry - "粗宴"" to ""(small) party/(small) gathering""

Jul 29, 2013 16:02: Misae Lucasey changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1573901">Misae Lucasey's</a> old entry - "粗宴"" to ""(small) party/(small) gathering""

Discussion

Tomoyuki Kono Mar 29, 2013:
'some modest fare' is preferable Let us not confuse what the word means with what it refers to. As previous posters have pointed out, 粗 is used as a humilific prefix. What the word means and what the speaker (the host) intends to say is something close to 'some modest fare', which I think is quite good. It is perfectly possible that this may actually refer to quite a lavish party with sumptuous food, etc. but that's beside the point. The host would never refer to it as a banquet unless she is being boastful, which she is not. Therefore, in my opinion it would be quite *wrong* to translate it using 'immodest' words like feast and banquet.

Proposed translations

+1
7 hrs
Selected

(small) party/(small) gathering

In this case, 粗is used as a prefix to be modest, so if you would like to translate the term with the writer's intention, a small party or a small gathering could be suitable. Otherwise, just "party / gathering" can be just fine. Japanese often use 粗品 for the same reason, which means a small gift or a small present.
Peer comment(s):

agree Chrisso (X) : also with Tomoyuki-san's comment
1 day 7 hrs
Thank you, Chrisso-san!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thank you very much!"
+2
7 hrs

banquet (feast, fare, drinking & eating party)

This simply means "宴会" but the kanji 粗 is added to show respect and modesty to indicate the person addressing the other party is in a lower position. There is the virture of modesty〔謙譲の美徳)in the Japanese culture. So this is not necessarily a modest fare per se and could be quite lavish. Another example of this kanji used is "粗品"
Peer comment(s):

agree Nathan Takase
23 hrs
agree Mami Yamaguchi : 日本語の謙譲語の「粗」を英語にそのまま訳すのは、 「つまらないものですが」というニュアンスが伝わらない国々の人に直訳して伝えるようなものです。http://www.jas21.com/athenaeum/athenaeum60.htm (謙称)
4 days
Something went wrong...

Reference comments

1 hr
Reference:

披露宴

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search