Glossary entry

日本語 term or phrase:

米側の発言はこの研究の対象となっている高性能で長期計画に基づいたSMDとは別の初期段階のSMDへの前倒し参

英語 translation:

In their statement, the U.S. sounded out Japan on its front-loaded [accelerated] participation in ..

Added to glossary by jsl (X)
Apr 19, 2003 14:57
21 yrs ago
日本語 term

米側の発言はこの研究の対象となっている高性能で長期計画に基づいたSMDとは別の初期段階のSMDへの前倒し参

日本語 から 英語 その他 政府/政治 politics
日米は、1999年のMOUにより海上配備型のミサイル防衛システムであるSMD(Sea-based Midcourse Defense:海上配備型ミッドコース防衛)の共同技術研究を進めているが、米側の発言はこの研究の対象となっている高性能で長期計画に基づいたSMDとは別の初期段階のSMDへの前倒し参加を日本に打診したものである。


My translation so far is :-

Although Japan and the U.S. are advancing common technical research of SMD (Sea-based Midcourse Defense) which is a sea deployment type missile defense system pursuant to MOU of 1999, the object of this research ???

I am completetly at loss as to the rest of the segment, can anyone help? Thank you.

Proposed translations

+1
3時間
Selected

In their statement, the U.S. sounded out Japan on its front-loaded [accelerated] participation in ..

In their statement, the U.S. sounded out Japan on its front-loaded [accelerated] participation in another SMD in its early stage which is different from the high-performance [high-efficiency, powerful] SMD based on the [a] long-term [long-range] plan that is the object [subject] of this study.

First, let's check what parts correspond to the subject, the object, and the verb.

Subject: 米側の発言は
Object: この研究の対象となっている ... 前倒し参加を
Verb: 打診したものである

In my translation, I realized "米側の発言は" as "In their statment, the U.S. ...". "打診した" is "sound out somebody on ...", and you may instead use "asked Japan for its front-loaded [accelerated] participation in ...", "asked for Japan's front-loaded [accelerated] participation in ...", "asked Japan to bring forward [move up, advance] its participation in ...", etc.

"この研究の対象となっている", "高性能で", and "長期計画に基づいた" are all modifying "SMD", which is different from the SMD that the U.S. is asking Japan to participate in, i.e., "別の初期段階のSMD".
Peer comment(s):

agree Will Matter
3時間
thanks
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you again for your detail explanation. "
6時間

quick and dirty vs. gold-plated

Simple, the US wants Japanese participation (financial, of course) in deploying a "quick and dirty" preliminary version while the defense industry feeds at the trough of the final, gold-plated version (which will probably only work in artificial tests at best).

Alas, I'm out of practice framing this in English bureaucratese to match the Japanese original.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-04-19 21:44:40 (GMT)
--------------------------------------------------

Now contrast this with the JH electronic toll collection (ETC) system. Those toll booth lanes are always empty because the Ministry insisted on the gold-plated version instead of a low-cost version that Japanese drivers could use NOW.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • 用語検索
  • 仕事
  • フォーラム
  • Multiple search