Glossary entry

Italian term or phrase:

Lì, data

Portuguese translation:

Em, data

Added to glossary by daugusto
Jun 6, 2017 19:44
6 yrs ago
1 viewer *
Italian term

Lì, data

Italian to Portuguese Law/Patents Certificates, Diplomas, Licenses, CVs Certificato di nascita
Olá, pessoal,

Não é a primeira vez em que uma certidão que eu recebo se encerra com "Lì", seguida da data de emissão da certidão.

É diferente do artigo "il", que sempre precede datas em italiano.

Significaria, "no mesmo local em que se emitiu a certidão"?

Discussion

Paulo Marcon Jun 8, 2017:
Bom dia, Anne, e obrigado. Nem achei que era o caso; como agora a Luisa e a Mariana já responderam, vou dar o OK nas respostas delas.
Anne Savaris Jun 7, 2017:
É isso aí, Paulo. Se formalizar a sua resposta, vou concordar com ela.
Paulo Marcon Jun 6, 2017:
Augusto É uma forma antiga do pronome definido: "i". Em PT o equivalente seria "Aos (data)". Veja isto: http://www.treccani.it/vocabolario/li1/ . Obs. O correto é "li", sem acento, não "lì".
Cécile A.-C. Jun 6, 2017:
Correto! Significaria "...."

Proposed translations

+1
1 day 1 hr
Selected

Em, data

"Pavia, li 17 ottobre 2011

Qui l’articolo si riferisce, com’era normale nei secoli scorsi, al numerale: sarebbe come dire “i 17 di ottobre”. Si deve a una confusione con l’avverbio di luogo l’errata grafia con l’accento, che pure ogni tanto si trova in alcuni moduli e documenti ufficiali

Pavia, *lì 17 ottobre 2011

Certo, la cosa migliore sarebbe evitare del tutto questa forma arcaica estranea all’italiano contemporaneo e scrivere semplicemente

Pavia, 17 ottobre 2011."

http://www.treccani.it/enciclopedia/li-o-li_(La-grammatica-i...
Peer comment(s):

agree Paulo Marcon
18 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Obrigado, amiga, tendo duas respostas corretas escolho a que está mais próxima do formato original. "
+1
15 hrs

Aos xx dias do mês de xx do ano de xx (data)

Devi mettere la data, magari usando l'espressione "Aos XX dias do mês de XX do ano de XX"

Li: Ormai scomparsa dall’uso, questa forma sopravvive soltanto nelle date riportate in calce a testi di uso burocratico (documenti, contratti ecc.)
Pavia, li 17 ottobre 2011
Qui l’articolo si riferisce, com’era normale nei secoli scorsi, al numerale: sarebbe come dire “i 17 di ottobre”. Si deve a una confusione con l’avverbio di luogo l’errata grafia con l’accento, che pure ogni tanto si trova in alcuni moduli e documenti ufficiali
Pavia, *lì 17 ottobre 2011
Certo, la cosa migliore sarebbe evitare del tutto questa forma arcaica estranea all’italiano contemporaneo e scrivere semplicemente
http://www.treccani.it/enciclopedia/li-o-li_(La-grammatica-i...

"Un tempo l'articolo era condizionato dal numerale seguente: il (al, nel, ecc.) se questo era '1': i (ai, nei) se era '2' o più. Il Manzoni, che nella prima edizione dei promessi Sposi aveva scritto «ai 22 di settembre dell'anno 1612» (I 22) e simili, optò nel 1840 per il tipo «il 22 settembre» (da notare anche la soppressione della preposizione di tra mese e anno)."

A proposito di ciò, va notato che il li (spesso scritto lì) anteposto alla data nelle intestazioni di molti documenti, anche ufficiali (Firenze, li 15.10.2002) non è altro che una variante (arcaica in quest'uso) dell'articolo determinativo maschile plurale i/gli: originariamente, la formula recitava Firenze, li 15 giorni di ottobre...
http://www.accademiadellacrusca.it/it/lingua-italiana/consul...
Peer comment(s):

agree Paulo Marcon
1 day 4 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search