Glossary entry

Hungarian term or phrase:

mentesít területet veszélyes anyagtól

English translation:

Decontamination

Apr 28, 2019 05:22
5 yrs ago
Hungarian term

mentesít területet veszélyes anyagtól

Hungarian to English Medical Chemistry; Chem Sci/Eng Pharmacy
Területet mentesít veszélyes, kémiai anyagtól.
(Elviszi egyik helyről a másikra.)

A veszélyes anyagot összegyűjti hordókban és elviszi = mentesíti az adott területet.

hivatalos, munkaköri leírásban szerepel
Change log

Apr 28, 2019 05:22: Karen Zaragoza changed "Vetting" from "Needs Vetting" to "Vet OK"

Apr 28, 2019 05:22: Karen Zaragoza changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Erzsébet Czopyk

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

JANOS SAMU Apr 30, 2019:
Probléma az abate igével Nem akartam törölni a véleményemet Ildikó válasza alól, mert fontos nyelvtani hivatkozást tartalmaz és mivel nincs több hely ott, ezért írom itt a folytatást. Ildikó, te a kérdező kérdésére válaszodban az abate igét használtad, de az észrevételemre adott válaszodban az ige főnévi változatával próbáltál meggyőzni bennünket, ami logikailag sántít, mert a főnevek használata és vonzata nem ugyanaz mint az igéké. A helyes válasz ige használatát igényli, ezért elfogadható az általad használt abate ige (noha én nem tartom szerencsés választásnak ebben a kifejezésben), de akkor az abate hazardous material(s) from the area helytelen. Nyelvtanilag abate hazardous material(s) at the area a helyes, vagy abate hazardous material(s) at the site / on-site. Ha elszállításról beszélnél, akkor a haul volna a legjobb és akkor a from prepozíció használata lenne a helyes, de akkor az abate nem lenne helyes.
Erzsébet Czopyk Apr 29, 2019:
Ne próbáld megérteni, Ildi. Abban az országban, ahol Miatyánkkal gyógyítanak, ez reménytelen feladat :(
Ildiko Santana Apr 29, 2019:
Ártalmatlanítás kontra mentesítés Én már sok éve próbálom megérteni, hogy miért döntöttek úgy magyar anyanyelvű egyének, hogy a könnyen félreérthető "ártalmatlanítás" szót kelljen használni még akkor is, ha például egy tárvirányító lemerült elemeit "kidobjuk"... Szinte mindenkinek azonnal a kárelhárítás, helyreállítás, semlegesítés, stb. jut eszébe erről, nekem is gondot okoz néha emlékezni arra, hogy néha egyszerűen csak arra utal, hogy nem kívánt dologtól megszabadulunk (pedig magyar az anyanyelvem).
A 2012. évi CLXXXV. törvény szerint (bár konkrétan hulladékról szól, nem veszélyes anyagokról):
I/2(2) "ártalmatlanítás: minden olyan kezelési művelet, amely nem hasznosítás; a művelet abban az esetben is ártalmatlanítás, ha az másodlagos jelleggel anyag- vagy energiakinyerést eredményez"

Itt viszont "mentesítés" volt a kérdés, erre javasoltam az "abatement" fordítást. Adalék angol definíció:
Abatement (Environment): "Elimination or reduction of polluting or hazardous substances (such as asbestos) by either removing them completely or lessening their effect through better waste management."
Erzsébet Czopyk Apr 29, 2019:
szeretem a humorotokat, de ne térdepeljetek, az a fiúknak nem áll jól, csak eljegyzéskor :) de a kérdező már mondhatna valamit végre, abban egyetértünk, nem? Itt facsarjuk az agyunkat (agyainkat) a semmiért megint mert igazándiból az összes válasz helyes egy-egy adott szövegkörnyezetben, ami itt ugye neincsen...
Sándor Hamvas Apr 29, 2019:
Én is köszönöm Erzsi! (.... ne kapkodj), és János.
Csatlakozom; 10 percre sarokba állok, majd kukoricára térdelek. Van benne gyakorlatom. :)
JANOS SAMU Apr 29, 2019:
Köszönöm Erzsi! 10 percre sarokba állok; utána kukoricára térdelek.
Erzsébet Czopyk Apr 29, 2019:
És a kérdezőt nem is érdekli :(
Erzsébet Czopyk Apr 29, 2019:
helyesírás János, a szinonima rövid i. A jelenség neve a szinonímia, az hosszú, a szinonima mint rokon értelmű szó pedig rövid.
JANOS SAMU Apr 28, 2019:
Szinonímákkal dolgozunk Ildikó válaszában felsorolt néhány szinonímát az ártalmatlanításra noha a mentesítés nem ártalmatlanítás, mert vannak olyan veszélyes anyagok, amelyeket vagy égetéssel vagy semlegesítő vegyszerrel ártalmatlanítani lehet, de nem kell eltávolítani. A remediation sem feltétlenül foglalja magába a restorationt. Az abatement szót ritkán használják és főként azbeszt vagy ólomtartalmú festékréteg eltávolításával kapcsolatban. A rádioaktív szennyező anyagokra viszont majdnem soha. Ott inkább decontaminationt használják. Ezért a mentesítés fordításánál ügyelni kell, hogy milyen veszélyes anyagokról van szó.
Ugyanakkor a szövegkörnyezet alapján nem tudjuk, hogy a munkaköri leírásban a jelzett tevékenység csak részfeladat-e és a munkaköri leírásból a fordító emelte-e ki ezt a részfeladatot, vagy egy segédmunkás feladata ez, akinek mást nem kell csinálni.
Erzsébet Czopyk Apr 28, 2019:
Sanyi, ne kapkodj "A dolgozónak biztosan nem feladata a sérült körny. helyreállítása"

Nem tudjuk, a kérdező meg nem válaszol... amúgy érdekes egy munkakör lehet.
Az a baj, hogy te ipari méretekben gondolkozol, ez meg egy munkaköri leírás, tehát egy emberről van szó.
Sándor Hamvas Apr 28, 2019:
János! Természetesen sokféleképpen lehet értelmezni, de sztem a leginkább helytálló angol kifejezés a decontamination. Ezt használják világszerte. Megszámlálhatatlan anyagban találkoztam vele.
A dolgozónak biztosan nem feladata a sérült körny. helyreállítása, a talaj, vagy betonfelület cseréje, vagy a kontaminálódott szerkezetek végső elhelyezése. Ha a remediation nem azonnal elvégzendő feladat, akkor azt majd az üzem megszüntetése, lebontása alatt/után végzik el.

Példák: “The purpose of primary remediation is to restore the damaged natural resources and/or services to, or towards, baseline condition.” “Az alapfelszámolás célja a károsodott természeti erőforrások és/vagy szolgáltatások eredeti állapotba vagy ahhoz közeli állapotba történő visszaállítása.”
„The significant lower level, to which consideration shall be given by 31 December 2008, shall be based on the technical possibilities of the most effective decontamination procedure.” A jelentősen alacsonyabb érték, amelyet 2008. december 31-ig fontolóra vesznek, a leghatékonyabb szennyeződésmentesítési eljárás technikai lehetőségein alapszik.”
De, tévedni emberi dolog - mondta a sündisznó, és lemászott a súrolókeféről. :)
Erzsébet Czopyk Apr 28, 2019:
ez nem kérés, hanem szabály Néha azért vegyünk már elő egy szótárt... vagy ha már kérdezünk, akkor illik a szövegkörnyezetet megadni.
Lásd KudoZ-szabályok.

Proposed translations

29 mins
Selected

Decontamination

... and collection of the hazardous material (or waste) in drums.

--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2019-04-28 05:54:43 GMT)
--------------------------------------------------

Bocs! Igéről van szó, tehát Decontaminate ....

--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2019-05-03 11:23:40 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Előre is köszönöm az elfogadást és az értékelést.
Peer comment(s):

disagree Erzsébet Czopyk : Szennyezésmentesítés és kármentesítés | DuPont | DuPont ... www.dupont.co.hu/...es.../decontamination-remediation.html A dekontaminálás gyakran mostoha környezeti körülmények között zajlik, a szennyezés-mentesítésre váró területen szám
2 hrs
Nem!!! A szennyeződés-mentesítés általánosan elfogadott angol kifejezése a dekontaminálás, a körülményektől és a szennyeződés veszélyességétől függetlenül. Ez nem (feltétlenül) tartalmazza az elszállítást. A remediation meg a terület teljes helyreállítása
agree Alice Crisan : DECONTAMINATE: “meaning in the Cambridge English Dictionary https://dictionary.cambridge.org › decont... decontaminate definition: to remove dangerous substances from something;” Disposal of hazardous material.
1 day 13 hrs
Thanks a lot
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Köszönöm. Pontosítást kértem a "forrásomtól", amelyre még várok, ezért nem válaszoltam eddig. Nem én vagyok a bennfentes a témában, jövő héten remélem tudok pontosítani. Bernadett"
2 hrs

to collect/transport hazardous waste

Hazardous Waste Collection - Village of Pleasant Prairie
https://pleasantprairiewi.gov/services/garbage_and.../hazard...
Barrels Bring your household hazardous waste. We will recycle or dispose of it in ... questions or concerns regarding the Hazardous Waste Collection Program, ...

Hazardous Waste Transportation | Hazardous Waste | US EPA
https://www.epa.gov/hw/hazardous-waste-transportation
Mar 25, 2019 - Hazardous waste transporters are individuals or entities that move hazardous waste from one site to another by highway, rail, water, or air.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2019-04-28 07:58:45 GMT)
--------------------------------------------------

Household Hazardous Waste Drop-off Depots - Niagara Region, Ontario
https://www.niagararegion.ca/waste/disposal/hhw/depots.aspx
Residents can drop off household hazardous waste at permanent depots year round at these ... Barrels and/or drums of liquid waste will not be accepted. ... Only acceptable materials will be collected at the household hazardous waste depots.
Note from asker:
Köszönöm. Pontosítást kértem a "forrásomtól", még nem kaptam választ. Nem az én szakterületem a kérdés, ezért sem válaszoltam eddig. Bernadett
Peer comment(s):

neutral Sándor Hamvas : A collection a második fázis, a removal (inkább removal mint transport) a harmadik, míg a remediation az utolsó fázis.
52 mins
Senki nem azt kérdezte. Kérlek, olvasd el a kérdést: egy munkaköri leírásról van szó.
neutral JANOS SAMU : Nem elég, mert ha a veszélyes anyag kiömlött azt már nem lehet elvinni, de semlegesíteni lehet. A válaszod csak kis része a mentesítési műveletnek.
1 hr
"A veszélyes anyagot összegyűjti hordókban és elviszi = mentesíti az adott területet." egy munkaköri leírásról van szó
Something went wrong...
4 hrs

remediate the contaminated area

A mentesítés több mint a veszélyes anyag elvitele, mert annak a már kifejtett hatásától is mentesíteni kell a területet.
Note from asker:
Köszönöm szépen. Pontosítást kértem a "forrásomtól", még nem kaptam választ, ezért nem válaszoltam eddig. Nem vagyok kompetens a témában. Bernadett
Something went wrong...
+2
10 hrs

abate hazardous material(s) from the area

Területetet mentesíteni veszélyes anyagtól: abatement of area from hazardous material(s)
Veszélyes anyagot eltávolítani a területről: removal of hazardous material(s) from area
A mentesítés még nem helyreállítás (remediation) és a veszélyes anyag nem feltétlenül szennyez(őd)és/fertőzés (contamination).

A leggyakoribb intézkedések ártalmatlanítás témában: abatement, removal, disposal, remediation.
Lásd pl.
"Hazmat Abatement and Removal. Due to the various health problems that can be caused by exposure to asbestos, lead, and other hazardous materials, the removal of these materials must be completed by a qualified and experienced hazmat abatement and removal company."
"Hazmat removal workers remove, neutralize, or clean up hazardous materials. Hazardous materials (hazmat) removal workers identify and dispose of asbestos, lead, radioactive waste, and other hazardous materials. They also neutralize and clean up materials that are flammable, corrosive, or toxic."
Note from asker:
Köszönöm. Pontosítást kértem a "forrásomtól", még nem kaptam választ, ezért nem válaszoltam eddig. Nem az én szakterületem a kérdés. Bernadett
Peer comment(s):

agree Erzsébet Czopyk
3 hrs
Köszönöm a megerősítést!
agree Iosif JUHASZ
1 day 2 hrs
Köszönöm a megerősítést!
neutral JANOS SAMU : Az abate igét nem használjuk a from-mal, mert tárgyas ige és a tárgy követi. ami a veszélyes anyag. https://www.dictionary.com/browse/abate, http://www.use-in-a-sentence.com/english-words/advanced-word...
1 day 8 hrs
Igen, pl. "abatement of hazardous materials from the job site". Helyes, ha az igét a tárgy követi, és a jelen kérdésben szükség van a from-ra is. A magyarban meg épp fordítva: "területet mentesít a veszélyes anyagtól". Érdekes észrevétel, köszönöm! :)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search