Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Bearbeitung ( en este contexto)
Spanish translation:
Revisión / Tramitación /Elaboración
Added to glossary by
Gisel Moya Knautz
Feb 25, 2005 21:14
19 yrs ago
2 viewers *
German term
Bearbeitung ( en este contexto)
German to Spanish
Tech/Engineering
Mechanics / Mech Engineering
Aparatos t�rmicos
Geräte und Ersatzteile können in fast 100 % aller Fälle ab Lager geliefert werden, und unsere Versandlogistik ist auf die schnelle und effiziente Bearbeitung unserer weltumfassenden Märkte eingestellt
Proposed translations
(Spanish)
Proposed translations
10 mins
Selected
Revisión / Tramitación /Elaboración
una opción de éstas
--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2005-02-25 21:26:41 GMT)
--------------------------------------------------
más bien optaría por Revisión o tramitación en último caso , Elaboración creo que, ahora leyendo la oración por segunda vez, no se adecua tan bien al contexto. Suerte.
--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2005-02-25 21:26:41 GMT)
--------------------------------------------------
más bien optaría por Revisión o tramitación en último caso , Elaboración creo que, ahora leyendo la oración por segunda vez, no se adecua tan bien al contexto. Suerte.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Gracias :-)
Saludos willdlp"
+1
23 mins
puede responder a...
In dem Zusammenhang eher 'reagieren auf', 'bedienen', 'eingehen auf'.
Peer comment(s):
agree |
Sandra Ziagos (X)
: Sehe ich auch so.
13 mins
|
38 mins
satisfacer / abastecer
Im Sinne von "bedienen", "versorgen"...
30 mins
puede responder a...
In dem Zusammenhang eher 'reagieren auf', 'bedienen', 'eingehen auf'.
--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2005-02-25 21:56:13 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry for the double posting.
Tal vez \'atentión\' como \'atentión al cliente\'. O simplemente \'despacho\'.
--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2005-02-25 21:56:13 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry for the double posting.
Tal vez \'atentión\' como \'atentión al cliente\'. O simplemente \'despacho\'.
1 hr
atención
atención eficiente... Otra opción...:-)
+1
3 hrs
servicio/manejo/atención
Bearbeitung en este caso yo lo traduciría como:
...y nuestra logística de envío se prepara/adapta/enfoca/avoca a un manejo/atención/servicio rápido y eficiente a nuestro mercado mundial
...y nuestra logística de envío se prepara/adapta/enfoca/avoca a un manejo/atención/servicio rápido y eficiente a nuestro mercado mundial
Something went wrong...