Jul 23, 2008 03:46
15 yrs ago
1 viewer *
French term
renvoyant l’ascenseur
French to English
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
vous-même jouant le jeu en « renvoyant l’ascenseur »
Thanks in advance.
Thanks in advance.
Proposed translations
(English)
4 +6 | returning the favour | David Goward |
3 | You scratch my back, I'll scratch yours | Lucy Hill |
3 -5 | calling the elevator | Speakering (X) |
Proposed translations
+6
42 mins
Selected
returning the favour
As you are probably aware, "renvoyer l'ascenseur" is a figure of speech that usually means "to return the favour".
This may not be the best translation in the actual situation but unless we have more context, we cannot tell.
This may not be the best translation in the actual situation but unless we have more context, we cannot tell.
Peer comment(s):
agree |
lundy
18 mins
|
Thanks.
|
|
agree |
erik b
23 mins
|
Thanks, Erik.
|
|
agree |
Bronwen Davies
2 hrs
|
Thanks!
|
|
agree |
Lori Cirefice
2 hrs
|
Thanks, Lori.
|
|
agree |
Anne Diamantidis
: definitely the meaning ;-)
3 hrs
|
Thanks, Anne.
|
|
agree |
Jean-Claude Gouin
17 hrs
|
Thank you.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks. This confirms my version."
-5
13 mins
calling the elevator
like pressing the button to call the elevator
Peer comment(s):
disagree |
David Goward
: No, this is a figure of speech.
26 mins
|
disagree |
Bronwen Davies
: This is a figure of speech
3 hrs
|
disagree |
Tony M
: This is a specific, well-known idiom; in any case, even if it were literal, 'renvoyer' is not to CALL the elevator, but to SEND it somewhere else.
3 hrs
|
disagree |
Anne Diamantidis
: It's an idiom in French!
3 hrs
|
disagree |
Lucy Hill
: direct translation that loses the meaning
4 hrs
|
4 hrs
You scratch my back, I'll scratch yours
This expression has a slight connotation of dodgy dealings and corruption... but maybe it is useful?
Discussion