Glossary entry

Finnish term or phrase:

ruusuja tai risuja

English translation:

brickbats and bouquets

Added to glossary by Sakri
Mar 2, 2007 10:37
17 yrs ago
1 viewer *
Finnish term

ruusuja tai risuja

Finnish to English Marketing Linguistics
Menipäs sormi suuhun. Kääntyykö tuo suoraan englanniksi? En muista kuulleeni!
Proposed translations (English)
3 +3 brickbats and bouquets
4 kicks or kudos

Proposed translations

+3
5 mins
Selected

brickbats and bouquets

That's what my 'uusi' suomi-englanti suursanakirja says. Can't say I've ever used it.
Peer comment(s):

agree Spencer Allman : It is anormal expression and not Victorian. Would be fine in any serious setting
8 mins
agree JonathanBrown : Yeah, but it's true that nobody uses it, and it's not in line with the style that the original Finnish intends.. in that sense, there is no direct translation for it. Typical marketing lingo uses just "feedback" or something.
11 mins
agree Owen Witesman : Don't try to use "brickbats and bouquets " in the US. Might as well say it in Finnish for all people would understand :)
7 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Kiitos, Thanks, Danke Schön, Roger! Sounds very Victorian English... does probably not fit into a dynamic marketing letter..."
2 hrs

kicks or kudos

May not be as common as ruusuja tai risuja, but at least it's not Victorian
Peer comment(s):

neutral Spencer Allman : sorry to sound quaint but brickbats and bouquets is used in the UK
3 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search