Apr 28, 2017 20:01
7 yrs ago
1 viewer *
English term
waive a default
English to Dutch
Law/Patents
Law: Contract(s)
Privacy policy
Full sentence: If we do waive a default by you, we will only do so in writing, and that will not mean that we will automatically waive any later default by you.
My best options: verzuim, of gebrek. It refers to customers not complying with contractual obligations.
My best options: verzuim, of gebrek. It refers to customers not complying with contractual obligations.
Proposed translations
(Dutch)
3 +2 | zie onder | Erik Boers |
3 +1 | afzien van het verbinden van consequenties aan een wanprestate | Willem Wunderink |
4 -1 | verzuimt/niet (...) voldoet, kunnen wij afzien van.... | Lianne van de Ven |
Proposed translations
+2
12 hrs
Selected
zie onder
Indien wij afzien van ons recht om u in gebreke te stellen wanneer u uw verplichtingen niet nakomt ...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
13 hrs
afzien van het verbinden van consequenties aan een wanprestate
Ik omschrijf het hier, maar wellicht zijn er juridische termen die het verkort verwoorden. Een default is in dit verband een verzuim of wanprestatie, 'to waive' wil zeggen dat de contractant dit (deze keer) door de vingers ziet.
In dit verhaal wil hij uitsluiten dat als dat een keer gebeurt, dit een precedent kan vormen voor enig ander toekomstig verzuim: de contractpartij blijft ondanks deze tegemoetkoming volledig aan zijn contractuele verplichtingen gebonden.
In dit verhaal wil hij uitsluiten dat als dat een keer gebeurt, dit een precedent kan vormen voor enig ander toekomstig verzuim: de contractpartij blijft ondanks deze tegemoetkoming volledig aan zijn contractuele verplichtingen gebonden.
-1
1 hr
verzuimt/niet (...) voldoet, kunnen wij afzien van....
Als in: Als u verzuimt aan de voorwaarden te voldoen/Als u niet aan de voorwaarden voldoet, kunnen wij afzien van...
Het is beter om er een werkwoord van te maken. Het zou handig zijn om te weten waarvan dan wordt afgezien om de zin af te kunnen maken.
--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2017-05-05 17:10:56 GMT)
--------------------------------------------------
Toelichting: mijn indruk is dat de bron niet erg formeel is, dus ik heb dat in m'n voorgestelde vertaling weergegeven door een ietwat alledaagse bewoording te kiezen.
Er is geen informatie over de voorafgaande tekst. Hier een fragment dat ik online kon vinden (12x):
"If we fail to insist that you perform any of your obligations under these terms and conditions, or if we do not enforce our rights against you, or delay in doing so, that will not mean that we have waived our rights against you or that you do not have to comply with those obligations. If we waive a default by you, this will only be done in writing, and will not mean that we will automatically waive any later default by you."
Dit is een gangbare voorwaarde in een contract. Ik zou dit zo formuleren: Wij kunnen eenmalig afzien van ingebrekestelling als u zich niet aan de voorwaarden van het contract houdt, maar dan alleen in een schriftelijke bevestiging, en dat betekent niet dat u niet langer aan de voorwaarden van dit contract gebonden bent.
Het is beter om er een werkwoord van te maken. Het zou handig zijn om te weten waarvan dan wordt afgezien om de zin af te kunnen maken.
--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2017-05-05 17:10:56 GMT)
--------------------------------------------------
Toelichting: mijn indruk is dat de bron niet erg formeel is, dus ik heb dat in m'n voorgestelde vertaling weergegeven door een ietwat alledaagse bewoording te kiezen.
Er is geen informatie over de voorafgaande tekst. Hier een fragment dat ik online kon vinden (12x):
"If we fail to insist that you perform any of your obligations under these terms and conditions, or if we do not enforce our rights against you, or delay in doing so, that will not mean that we have waived our rights against you or that you do not have to comply with those obligations. If we waive a default by you, this will only be done in writing, and will not mean that we will automatically waive any later default by you."
Dit is een gangbare voorwaarde in een contract. Ik zou dit zo formuleren: Wij kunnen eenmalig afzien van ingebrekestelling als u zich niet aan de voorwaarden van het contract houdt, maar dan alleen in een schriftelijke bevestiging, en dat betekent niet dat u niet langer aan de voorwaarden van dit contract gebonden bent.
Peer comment(s):
disagree |
TomF
: Dit lijkt m.i. geen recht te doen aan het feit dat het eenmalig gedogen van verzuim niet direct betekent dat dit later ook wordt gedoogd.
4 days
|
Waarom niet?//Ik heb een opmerking aan mijn antwoord toegevoegd om e.e.a. te verduidelijken. Wat je zegt heeft betrekking op een deel van de vraag dat niet direct met het gevraagde woord (waive) te maken heeft. Ik hoop dat het zo duidelijker is.
|
Something went wrong...