Glossary entry

English term or phrase:

Gut/intestines

Spanish translation:

tracto digestivo/intestinos

Added to glossary by Liliana Marquesini
Mar 14, 2014 20:07
10 yrs ago
28 viewers *
English term

Gut/intestines

English to Spanish Medical Medical (general)
Hi

I have these two terms within one same sentence. How would you translate this?

Scientists estimate that there are over one million microbes in the gut, mainly in the intestines (bowels).

Thanks!
Proposed translations (Spanish)
4 +11 tracto digestivo/intestinos
Change log

Mar 26, 2014 15:27: Liliana Marquesini Created KOG entry

Discussion

M. C. Filgueira Mar 19, 2014:
Aparato digestivo, tubo digestivo. "Aparato digestivo" y "tubo digestivo" no son sinónimos.

El aparato digestivo está formado por el tubo digestivo y las glándulas anexas (o "anejas") al tubo digestivo (las glándulas salivales, el páncreas y el hígado).

Véase, por ejemplo:

http://wzar.unizar.es/acad/histologia/textos/TemasHistologia...
http://contenidos.educarex.es/sama/2004/Alimentacion_y_N/ayn...
http://www.google.fr/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd=...
JohnMcDove Mar 15, 2014:
@ Charles, magistral! Como de costumbre. Muchas gracias por el enlace... (he leído lo pertinente al caso, pero tendré que estudiármelo de cabo a rabo, o por lo menos darle una buena leída, pues aclara muchos detallitos... y detallazos de las convenciones y usos del DRAE...) (In that way I would not have to pick your guts... I mean, your brains (!) about my own very uncertainties... ;-) Lo dicho, muchas gracias.
Charles Davis Mar 15, 2014:
@ John Una breve lección sobre el uso del DRAE :))

1. f. intestino (‖ conducto del aparato digestivo).

Se trata de una definición por remisión. "Intestino" remite a la entrada de esta palabra, pero a una acepción concreta, la de "conducto del aparato digestivo", porque "intestino" tiene otras acepciones: como adjetivo, puede significar "interior, interno" o "civil, doméstico". Es decir, que la definición de "tripa" no es "conducto del aparato digestivo" (o sea, cualquier conducto del mismo), sino "intestino, en el sentido de un conducto del aparato digestivo":

"La definición por remisión, cuando se dirige a una entrada que contiene varias acepciones, puede referirse a una sola de ellas. En tal caso se añade al lema del artículo al que se remite un texto que, al modo de una breve glosa, especifica de qué acepción se trata. Este recurso [...] se expresa [...] situando la especificación dentro de un paréntesis encabezado —para simbolizar de qué se trata— por una doble barra vertical, aunque de tamaño menor que la representada."
http://www.rae.es/diccionario-de-la-lengua-espanola/que-cont...
JohnMcDove Mar 15, 2014:
Ah, gracias, Alberto. Sí, gracias por razonarme la respuesta. “Intuitivamente” ya veía lo que decía Charles, pero como que me fui con la finta al ver lo que decía el DRAE.
Gracias por partirte de risa con mi “agree”... la verdad es que lo escribí a bote pronto, sonriendo un poquito, pero al volverlo a leer también me he reído un rato... (aunque yo aquí ya tengo que irme a planchar la oreja, que se hace tardecito...) Supongo que estos juegos de palabras deben ser herencia de Tip y Coll, Astérix y Les Luthiers... vamos, poetas del clasicismo barroco más exacerbado... Un saludo, y gracias una vez más.
ALBERTO PEON Mar 15, 2014:
John, Me he partido de risa con tu agree como hace tiempo no lo hacía (bueno, desde las cuadernas de cordero), y estoy muy de acuerdo con esa variante propuesta por MCFilgueira (TUBO DIGESTIVO) o incluso APARATO DIGESTIVO (ya que luego habla de los intestinos como una parte de él), que bueno, son matices que en mi opinión no restan ninguna validez a la muy acertada propuesta de TRACTO.

Pero para responder a tu pregunta, ya que la haces en serio, imagínate que estas leyendo esto en una publicación, medianamente seria. No hace falta que sea una revista especializada, podría ser el suplemento dominical de cualquier periódico:

"Los científicos estiman que hay más de 1 millón de microbios en la TRIPA, principalmente en los intestinos"

¿Y Por que no en la PANZA?

Efectivamente, es una cuestión de registro (por ejemplo, TRIPA cuando hablas de parches de tambor o de producción industrial de embutidos no es en absoluto coloquial, y también significa "intestino")
Liliana Marquesini Mar 15, 2014:
Registro Para mi es una cuestión de registro.

¡Gracias a todos por los comentarios!
JohnMcDove Mar 15, 2014:
@Charles... En el DRAE en línea dice: tripa. 1. f. intestino (‖ conducto del aparato digestivo).
Cierto que "gut" no es coloquial... y que tripa lo es... (normalmente), pero al decir el DRAE "conducto del aparato digestivo", tampoco me parece incorrecto, "tripa"... ¿Se me escapa algo que no veo? ¿O estoy full of s... como un intestino ciego? (Bromas aparte, lo pregunto en serio...)
Charles Davis Mar 14, 2014:
Tripa ¿Es cierto que "tripa(s)" puede referirse al aparato digestivo en su conjunto, como se afirma en la Wikipedia, incluyendo la faringe y el esófago?" No según el DRAE, donde se indica que, como término anatómico, se refiere al intestino o a las vísceras.
Charles Davis Mar 14, 2014:
Ojo: aqui no es coloquial ni familiar "gut
1 a (1) : bowels, entrails —usually used in plural"
b : alimentary canal"
http://www.merriam-webster.com/dictionary/gut

Aquí es (b).

Es decir, que hay que distinguir entre "guts" (informal) y "gut". En singular, tal como se emplea aquí es un término de uso general en medicina: lo diría un médico (y no en plan coloquial). La flora intestinal se llama gut flora, por ejemplo.

Proposed translations

+11
29 mins
Selected

tracto digestivo/intestinos

Me parece más apropiado. Saludos.
Peer comment(s):

agree ALBERTO PEON : Debido al carácter familiar de TRIPA (a pesar de ser LA traducción de "gut"), pienso que esta opción no debería desconsiderarse.
22 mins
¡gracias Alberto!
agree abe(L)solano
30 mins
¡gracias Abel!
agree Charles Davis : A mí también. En este caso "gut" no es en absoluto coloquial. Quiere decir "alimentary canal". No es lo mismo que "guts" y no corresponde a "tripa" (no es familiar).
44 mins
¡Gracias!
agree lorenab23
51 mins
:)
agree Victoria Frazier
53 mins
:=)
agree Rafael Molina Pulgar : Definitivamente que en este caso, los registros no son equiparables. Prefiero tu término.
2 hrs
Gracias Rafael ;)
agree M. C. Filgueira : De acuerdo con la interpretación, pero prefiero el término castizo "tubo digestivo" al calco "tracto". Saludos cordiales.//(En el comentario me había comido la palabra "calco".)
3 hrs
gracias :)
agree JohnMcDove : Yo siempre traCto de ser objeTUBO, pero no siempre lo consUgo. (If I cannot make someone bust a gut, I enjoy prompting a smile...) (Even if at a hundred thousand miles away...) El tivo digestubo.
3 hrs
:)
agree Maria Kisic
3 hrs
:)
agree tarroyo : Sin duda este término es más formal. Aunque lo de tripa sí que me hizo reír.
1 day 2 hrs
:)
agree jorvaor : Para un texto formal, 'tracto digestivo' suena mucho mejor que 'tripas'.
4 days
¡Gracias!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search