Glossary entry

English term or phrase:

appeared to be somewhere in her late forties or early fifties

Portuguese translation:

aparentava ter seus quarenta e tantos, ou cinquenta e poucos; parecia ter quarenta e muitos, ou talvez cinquenta e poucos/tal

Added to glossary by Oliver Simões
Feb 2, 2018 18:23
6 yrs ago
8 viewers *
English term

somewhere in her late forties or early fifties

Non-PRO English to Portuguese Art/Literary Poetry & Literature adult romance book
"She wore her dark hair in a sleek, chin-length bob and appeared to be somewhere in her late forties or early fifties."

Traduzi como "(ela aparentava ter) seus quarenta e tantos ou pouco mais de cinquenta anos." O que acham? Alguma outra sugestão?
Change log

Feb 2, 2018 18:23: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

Feb 3, 2018 14:14: Nuno Rosalino changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): Patricia Franco, Mario Freitas, Nuno Rosalino

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Oliver Simões (asker) Feb 5, 2018:
Decisão final Preferi uma tradução mais fiel ao original, em que a variação de idade esteja manifesta. Entendo que "na casa dos cinquenta" ou expressões similares não captam exatamente essa ideia de variação etária. Entendo que "na casa dos cinquenta" seria equivalente a "in her fifties". Obrigado a todos e em especial à Ana Vozone.

Proposed translations

11 mins
Selected

parecia ter quarenta e muitos, ou talvez cinquenta e poucos/tal

Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Obrigado, Ana e demais colegas por suas contribuições."
16 mins

por volta dos cinquenta

Por volta de cinquenta já inclui quarenta e tantos e cinquenta e poucos e é uma expressão já consagrada.
Example sentence:

Comecei a entender a vida quando já tinha por volta dos cinquenta.

Something went wrong...
+3
17 mins

na casa dos cinquenta

Seria a minha sugestão em PT(pt)...
Peer comment(s):

agree Claudio Mazotti
1 hr
Obrigada, Claudio!
agree Danik 2014
4 hrs
Obrigada, Dani!
agree Sueli Astrini
2 days 16 hrs
Obrigada, Sueli!
Something went wrong...
+1
32 mins

parecia estar entre o fim dos 40 ou início dos 50 anos de idade

.
Peer comment(s):

agree Paulo Gasques
8 hrs
Something went wrong...
51 mins

cerca de cinquenta anos

In the late forties and early fifties means the person must be between 47 and 52 years of age.
Something went wrong...
20 hrs

entre quarenta e cinquenta anos

o texto está descrevendo Uma faixa de idade.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search