Aug 8, 2013 11:10
10 yrs ago
1 viewer *
English term

Common(ly) work area

English to French Tech/Engineering Manufacturing usine de lait en poudre
Commonly work area
Work areas with cleanliness requirement lower than that of quasi-cleaning work area, such as milk collecting workshop, raw material warehouse, packing material warehouse, outer packing workshop and finished products warehouse.
Plutôt "Common work area" je pense.
Sachant qu'il existe une "Zone propre" et une "Zone quasi-propre" qui ont des normes de nettoyage plus strictes que celle-ci.

Discussion

B D Finch Aug 9, 2013:
Le client a toujours raison ! Même quand il se trompe. Donc, je pense qu'il faut lui signaler pourquoi ce n'est pas la bonne traduction mais, s'il insiste, utiliser son terme préféré.
orgogozo (asker) Aug 9, 2013:
Oui Ce que vous dites paraît très logique. Mais si mon client utilise depuis longtemps un autre terme c'est aussi normal qu'il s'y tienne.
B D Finch Aug 9, 2013:
Zone de circulation ? Zone de circulation c'est "circulation area" pas "work area". Quant à "standard", "standard work area" c'est une zone ou (plus fréquemment) un domaine de travail conforme aux normes quelconques et sans aucun caractère spécial.
orgogozo (asker) Aug 9, 2013:
D'après la terminologie utilisée par mon client : = Zone de circulation standard

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

zone générale de travai

Common work area.

www.hansolindustries.com/.../Hansol_Super_Alu_Brig...
l'accès aux lieux jusqu'à ce que le nettoyage soit achevé. S'assurer que le nettoyage est ... contaminants dans la zone générale de travail.



--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-08-08 12:54:52 GMT)
--------------------------------------------------

Pardon, j'ai perdu le "L" ! zone générale de travail !

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2013-08-09 09:06:43 GMT)
--------------------------------------------------

A "common work area" is an area where various different trades or contractors can work or that is not restricted to a specific type of work. It would be wrong to assume that one can simply forget about the word "common(ly)" rather than correcting it from adverb to adjective.
Peer comment(s):

agree Daryo : yes "common" as in "nothing special"
2 days 15 hrs
Thanks Daryo. "Common" in property descriptions almost invariably means "shared use".
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci à tous. Choix du client :Zone de circulation standard "
4 hrs

zone de travail

Vous avez raison, M. Orgogozo. On ne dit pas 'commonly work area' en anglais.
Peer comment(s):

agree GILLES MEUNIER
0 min
Merci GILOU. 1. Vous êtes vite. 2. C'est tout un honneur d'avoir l'appui de quelqu'un de votre trempe.
neutral B D Finch : Mais on dit "common work area" !
17 hrs
Thank you for your input. That's why I wrote ''On ne dit pas 'commonly work area' en anglais.''
disagree Daryo : what about "common"? this is one item in a list of various kind of "work area", must be differentiated from others in some way. In a list of colours, you don't put just "a colour" but "blue colour", "yellow colour" etc
2 days 12 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search