Feb 26, 2023 11:43
1 yr ago
11 viewers *
Albanian term

në (in this context)

Albanian to English Law/Patents Law (general) prokurë
I can't decide whether the little "në" means "in" or "to" in this context. What's your opinion?

Të paraqitet pranë çdo Zyre noteriale ose zyre avokatie në Mbreterinë e Suedisë per të kërkuar redaktimin e akteve noteriale ose cdo akti tjetër të mundshëm nëpërmjet të cilit ai të ketë mundesinë që të kalojë në emrin e nenës tone A... çdo pasurim te luajtshme apo të paluajtshme, llogari bankare, që figuron në shtetin suedez, të pjesës takuese të babait tonë të ndjerit B...

Maybe the Swedish translation (my target language) would be the equivalent to "transfer to our mother", without the word "name" here, because it is confusing. It would look like "transfer by her to anybody".
Proposed translations (English)
5 to

Discussion

Iliana2010 Feb 26, 2023:
I omitted to mention that the tricky term here is 'kaloj', on which depends the term you choose for 'në emrin e saj'
I mean will it be 'transfer' or 'register' or both.

My personal preference would be 'register in her name....' because inheritance deedsafter death are mostly about transfering the ownership title of property(ies) to the rightful family members.
what is more, this transfer is nothing more than registering the property(ies) in the name of those family members.
Iliana2010 Feb 26, 2023:
I omitted to mention that the tricky term here is 'kaloj', on which depends the term you choose for 'në emrin e saj'
I mean will it be 'transfer' or 'register' or both.

My personal preference would be 'register in her name....' because inheritance deedsafter death are mostly about transfering the ownership title of property(ies) to the rightful family members.
what is more, this transfer is nothing more than registering the property(ies) in the name of those family members.
Iliana2010 Feb 26, 2023:
I omitted to mention that the tricky term here is 'kaloj', on which depends the term you choose for 'në emrin e saj'
I mean will it be 'transfer' or 'register' or both.

My personal preference would be 'register in her name....' because inheritance deedsafter death are mostly about transfering the ownership title of property(ies) to the rightful family members.
what is more, this transfer is nothing more than registering the property(ies) in the name of those family members.
Iliana2010 Feb 26, 2023:
In Vs To This must be a power of attorney made by one of the children of the late father in relation to the legal procedure that follows an inheritence deed (after death).

This legal process consists of various steps, and each step implies a different procedure in its own - at least in Albania.

In this context 'te kaloje' imlplies 'te transferoje' as a broader term that foresees any procedure related to the transfer of the properties.

Thus, 'in her name' would be the closest to accurate I can think of.

Hope I helped (except for the initial confusions , for which I apologize).

Happy to elaborae more if it helps.
Iliana2010 Feb 26, 2023:
Emri = in her name by authorisation First you are right. I misread the text and understood something different.
Am deleting the answer for obvious reasons.

Ir i not about your English either, rather than the Albanian used in this power of attorney.

Will follow up here (in the discussion thread) with my understanding
larserik (asker) Feb 26, 2023:
difference Maybe my English isn't good enough, but I feel there's a difference between "on behalf of" and "in the interest of". Somebody might act on behalf of the mother in the interest of her children or anybody else, not hers.

I also wonder if "emri" in this case equals "property rights". If so, this covers both "on behalf of" and "in the interest of".

Proposed translations

8 hrs
Selected

to

The property passes to .....
Peer comment(s):

neutral Iliana2010 : Am not sure if 'passing the property' would be the correct term. Passing a property happens in case of sale, and this document is not about a sale but inheritance after death.
2 hrs
Joint property: Any asset that is titled to a husband and wife jointly, joint with right of survivorship (JWROS), or as tenants by the entirety, passes to the wife at the moment of husband's death.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks, Klementina"

Reference comments

11 hrs
Reference:

Transfer in the name of...

The following is a helpful link to the terminology used.

https://www.livemint.com/industry/infrastructure/how-legal-h...
Example sentence:

There is a legal procedure to get the property transferred in the name of the legal heirs or beneficiaries

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search