Oct 1, 2022 11:07
1 yr ago
38 viewers *
English term

kick (someone or something) down the ladder

English to Spanish Other Poetry & Literature kick (someone or something) down the ladder
kick (someone or something) down the ladder

How do you say it in Spanish? For example, we work together, I do things behind you to get your position (status) at work.

Discussion

Eloísa Ortale Oct 5, 2022:
En Argentina la única traducción válida mencionada para ese contexto sería "serruchar el piso".
nahuelhuapi Oct 4, 2022:
Para abe(L)solano: a la hora de mi pregunta, y con la diferencia horaria no sabía el país meta.
abe(L)solano Oct 3, 2022:
Lo dijo en sus comentarios. Está traduciendo para España.
nahuelhuapi Oct 2, 2022:
¿País meta? Varía mucho. ¡Suerte!
abe(L)solano Oct 1, 2022:
Esa expresión no se usa en España. Ponerle una zancadilla al presentador, hacerle una jugarreta, traicionarlo o decir que la becaria es una "trepa" sin escrúpulos, sí (lo digo por el contexto que dio la asker).
Jimena Pallarols Oct 1, 2022:
Serruchar el piso En ese contexto la expresión sería 'serruchar el piso', en Argentina al menos.
amelie08 (asker) Oct 1, 2022:
This is a TV series, a trainee starts to work in a channel and she digs holes for the TV representer and finally the presenter gets fired and she become the new representer.

Proposed translations

+3
5 hrs
Selected

Serruchar el piso

Note from asker:
Sí, es lo que buscaba pero necesito saber la expresión en España.
Peer comment(s):

agree Juan Gil : En Venezuela, "le serruchó el puesto".
18 hrs
agree Mónica Algazi : Buena opción.
1 day 2 hrs
Gracias Mónica
agree nahuelhuapi : o le serruchó el piso. ¡Saludos!
3 days 1 hr
Gracias Nahuel
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+3
15 mins

cortarle las patas (a alguien)

https://www.elpais.com.uy/informacion/sturla-le-cortar-patas...

--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2022-10-01 11:29:04 GMT)
--------------------------------------------------

Una alternativa más eufónica sería "jugarle sucio (a alguien)".
Peer comment(s):

agree José Patrício : https://forum.wordreference.com/threads/cortar-las-patas-a-a...
21 mins
Gracias, José Patricio.
agree abe(L)solano : "Jugarle sucio a xxx" se entiende casi en cualquier parte, diría yo
5 hrs
Quizás sea más comprensible para todo el mundo. Gracias, abe(L).
neutral Juan Gil : Nuestro rico español... en Venezuela "fulana/o 'le cortó las patas a zutano/a' significa que terminó la relación sentimental.
23 hrs
En ese caso, quizás "jugarle sucio a xxx" dé menos lugar a ambigüedad semántica. Gracias y buen domingo, apreciado Juan.
agree nahuelhuapi : Sí: o cortarle las piernas (Maradona dixit en 1994). ¡Abrazo!
3 days 6 hrs
Gracias, Nahuelhuapi.
Something went wrong...
1 hr

Bajar de un hondazo

Something went wrong...
3 hrs

armar lazo, darle/echar/poner un traspié, una zancadilla (para derribar a alguien)

kick (someone or something) down the ladder = armar lazo, darle/echar/poner un traspié, una zancadilla (para derribar a alguien)

estratagemas con que se derriba o pretende derribar a alguien de un puesto o cargo.
https://dle.rae.es/traspié
https://dle.rae.es/zancadilla

armar lazo a alguien
1. loc. verb. coloq. Poner asechanzas; usar tretas o artificios para engañarlo
https://dle.rae.es/lazo?m=form
Something went wrong...
+1
3 hrs

poner/echar/armar la zancadilla

Dependerá del contexto.
Esta es la traducción para el ejemplo propuesto.

zancadilla
2 f. coloq. Estratagema con que se derriba o pretende derribar a alguien de un puesto o cargo.
armar, echar, o poner, la zancadilla, o zancadilla
https://dle.rae.es/zancadilla

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2022-10-01 19:40:42 GMT)
--------------------------------------------------

¡Qué buena la expresión "serruchar el piso"! Yo no la conocía porque no se usa en España, pero me parece muy descriptiva.






Note from asker:
el otro usario usó esta expresión ''serruchar el piso'' y es lo que buscaba yo. ¿Esto se usa en España también?
Peer comment(s):

agree abe(L)solano : por supuesto
2 hrs
Muchas gracias - Bea
Something went wrong...
16 hrs

hacerle a alguien la cama/armar lazo a alguien/armar, echar, o poner, la zancadilla, o zancadilla

Hacerle la cama a alguien y poner la zancadilla son las de uso más común.

hacerle a alguien la cama
1. loc. verb. Trabajar en secreto para perjudicarlo.
https://dle.rae.es/cama?m=form

armar lazo a alguien

1. loc. verb. coloq. Poner asechanzas; usar tretas o artificios para engañarlo.
https://dle.rae.es/lazo#9sMvUY8

armar, echar, o poner, la zancadilla, o zancadilla

1. locs. verbs. coloqs. armar lazo.
https://dle.rae.es/zancadilla?m=form

--------------------------------------------------
Note added at 2 days 19 hrs (2022-10-04 06:30:25 GMT)
--------------------------------------------------

Por su definición "Trabajar en secreto para perjudicarlo", HACERLE A ALGUIEN LA CAMA es la expresión que mejor se ajusta al ejemplo de quitarle el puesto a alguien.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search