Oct 1, 2022 11:07
1 yr ago
38 viewers *
English term
kick (someone or something) down the ladder
English to Spanish
Other
Poetry & Literature
kick (someone or something) down the ladder
kick (someone or something) down the ladder
How do you say it in Spanish? For example, we work together, I do things behind you to get your position (status) at work.
How do you say it in Spanish? For example, we work together, I do things behind you to get your position (status) at work.
Proposed translations
(Spanish)
Proposed translations
+3
5 hrs
Selected
Serruchar el piso
Note from asker:
Sí, es lo que buscaba pero necesito saber la expresión en España. |
Peer comment(s):
agree |
Juan Gil
: En Venezuela, "le serruchó el puesto".
18 hrs
|
agree |
Mónica Algazi
: Buena opción.
1 day 2 hrs
|
Gracias Mónica
|
|
agree |
nahuelhuapi
: o le serruchó el piso. ¡Saludos!
3 days 1 hr
|
Gracias Nahuel
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+3
15 mins
cortarle las patas (a alguien)
https://www.elpais.com.uy/informacion/sturla-le-cortar-patas...
--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2022-10-01 11:29:04 GMT)
--------------------------------------------------
Una alternativa más eufónica sería "jugarle sucio (a alguien)".
--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2022-10-01 11:29:04 GMT)
--------------------------------------------------
Una alternativa más eufónica sería "jugarle sucio (a alguien)".
Peer comment(s):
agree |
José Patrício
: https://forum.wordreference.com/threads/cortar-las-patas-a-a...
21 mins
|
Gracias, José Patricio.
|
|
agree |
abe(L)solano
: "Jugarle sucio a xxx" se entiende casi en cualquier parte, diría yo
5 hrs
|
Quizás sea más comprensible para todo el mundo. Gracias, abe(L).
|
|
neutral |
Juan Gil
: Nuestro rico español... en Venezuela "fulana/o 'le cortó las patas a zutano/a' significa que terminó la relación sentimental.
23 hrs
|
En ese caso, quizás "jugarle sucio a xxx" dé menos lugar a ambigüedad semántica. Gracias y buen domingo, apreciado Juan.
|
|
agree |
nahuelhuapi
: Sí: o cortarle las piernas (Maradona dixit en 1994). ¡Abrazo!
3 days 6 hrs
|
Gracias, Nahuelhuapi.
|
1 hr
Bajar de un hondazo
3 hrs
armar lazo, darle/echar/poner un traspié, una zancadilla (para derribar a alguien)
kick (someone or something) down the ladder = armar lazo, darle/echar/poner un traspié, una zancadilla (para derribar a alguien)
estratagemas con que se derriba o pretende derribar a alguien de un puesto o cargo.
https://dle.rae.es/traspié
https://dle.rae.es/zancadilla
armar lazo a alguien
1. loc. verb. coloq. Poner asechanzas; usar tretas o artificios para engañarlo
https://dle.rae.es/lazo?m=form
estratagemas con que se derriba o pretende derribar a alguien de un puesto o cargo.
https://dle.rae.es/traspié
https://dle.rae.es/zancadilla
armar lazo a alguien
1. loc. verb. coloq. Poner asechanzas; usar tretas o artificios para engañarlo
https://dle.rae.es/lazo?m=form
+1
3 hrs
poner/echar/armar la zancadilla
Dependerá del contexto.
Esta es la traducción para el ejemplo propuesto.
zancadilla
2 f. coloq. Estratagema con que se derriba o pretende derribar a alguien de un puesto o cargo.
armar, echar, o poner, la zancadilla, o zancadilla
https://dle.rae.es/zancadilla
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2022-10-01 19:40:42 GMT)
--------------------------------------------------
¡Qué buena la expresión "serruchar el piso"! Yo no la conocía porque no se usa en España, pero me parece muy descriptiva.
Esta es la traducción para el ejemplo propuesto.
zancadilla
2 f. coloq. Estratagema con que se derriba o pretende derribar a alguien de un puesto o cargo.
armar, echar, o poner, la zancadilla, o zancadilla
https://dle.rae.es/zancadilla
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2022-10-01 19:40:42 GMT)
--------------------------------------------------
¡Qué buena la expresión "serruchar el piso"! Yo no la conocía porque no se usa en España, pero me parece muy descriptiva.
Note from asker:
el otro usario usó esta expresión ''serruchar el piso'' y es lo que buscaba yo. ¿Esto se usa en España también? |
16 hrs
hacerle a alguien la cama/armar lazo a alguien/armar, echar, o poner, la zancadilla, o zancadilla
Hacerle la cama a alguien y poner la zancadilla son las de uso más común.
hacerle a alguien la cama
1. loc. verb. Trabajar en secreto para perjudicarlo.
https://dle.rae.es/cama?m=form
armar lazo a alguien
1. loc. verb. coloq. Poner asechanzas; usar tretas o artificios para engañarlo.
https://dle.rae.es/lazo#9sMvUY8
armar, echar, o poner, la zancadilla, o zancadilla
1. locs. verbs. coloqs. armar lazo.
https://dle.rae.es/zancadilla?m=form
--------------------------------------------------
Note added at 2 days 19 hrs (2022-10-04 06:30:25 GMT)
--------------------------------------------------
Por su definición "Trabajar en secreto para perjudicarlo", HACERLE A ALGUIEN LA CAMA es la expresión que mejor se ajusta al ejemplo de quitarle el puesto a alguien.
hacerle a alguien la cama
1. loc. verb. Trabajar en secreto para perjudicarlo.
https://dle.rae.es/cama?m=form
armar lazo a alguien
1. loc. verb. coloq. Poner asechanzas; usar tretas o artificios para engañarlo.
https://dle.rae.es/lazo#9sMvUY8
armar, echar, o poner, la zancadilla, o zancadilla
1. locs. verbs. coloqs. armar lazo.
https://dle.rae.es/zancadilla?m=form
--------------------------------------------------
Note added at 2 days 19 hrs (2022-10-04 06:30:25 GMT)
--------------------------------------------------
Por su definición "Trabajar en secreto para perjudicarlo", HACERLE A ALGUIEN LA CAMA es la expresión que mejor se ajusta al ejemplo de quitarle el puesto a alguien.
Discussion