Feb 12, 2019 10:09
5 yrs ago
3 viewers *
English term

rolling-six

English to French Medical Medical: Pharmaceuticals
Dans le contexte d'un essai clinique.

During the rolling-six safety lead-in, de-escalation of DRUGX to Y mg/kg may be necessary per Table Z.

Je comprends que l'étude est à faible effectifs et peut inclure des patients "à volonté" pendant cette période afin que les effectifs soient compris entre 2 et 6 patients à tout moment. Un concept quasi-markovien, je trouve. Cf. https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/18182661.

Je pensais ne pas traduire ce terme (le laisser en anglais)... c'est l'option préférée des flémards, je sais, mais je n'ai pas envie de rallonger la phrase et le texte est destiné à des spécialistes.

Qu'en pensez-vous?

Merci!
Proposed translations (French)
4 +1 rolling 6 / roulement par six

Proposed translations

+1
28 mins
Selected

rolling 6 / roulement par six

Même si c'est "l'option des flémards", c'est le terme en anglais qui est souvent utilisé, parfois accompagné d'une traduction par "roulement par six", mais il me semble que "rolling 6" ne doit pas nécessairement être traduit, surtout si le texte est destiné à des professionnels.

Voir par exemple:
https://tel.archives-ouvertes.fr/tel-01138040/document
http://www.alberta.canadiancancertrials.ca/trial/Default.asp...
Peer comment(s):

agree Christine HOUDY : Le schéma de *roulement par six* ("Rolling 6") a été proposé comme une... Ca rallonge, mais...
3 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search