Nov 8, 2018 13:44
5 yrs ago
English term
\"LOWER\" OPERATION
English to French
Tech/Engineering
Energy / Power Generation
combined cycle power plant
Adjust reactive power to lead side to MEL (limiteur de sous excitation) pickup point with voltage setter "LOWER"
operation.
operation.
Proposed translations
(French)
5 +1 | opération (option) "Réduire" | GILLES MEUNIER |
3 | manœuvre « baisser » / « réduire » / « diminuer » | Tony M |
3 -1 | mode inférieur réduit plus bas | El Mehdi Hakkou |
Proposed translations
+1
1 hr
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thanks"
-1
4 hrs
mode inférieur réduit plus bas
IMO
Peer comment(s):
disagree |
Tony M
: Wouldn't make any sense in the specific context here, where 'lower' doesn't mean 'plus bas', but the verb 'to lower' ('baisser', etc.) — I'm willing to wager that the S/T at some point opposes it with 'raise' (not 'upper')
46 mins
|
48 mins
English term (edited):
"lower" operation
manœuvre « baisser » / « réduire » / « diminuer »
'operation' of this kind of thing (selector swicth, etc.) on this sort of scale is often 'manœuvre'
'lower' refers to the direction of the correction bein applied — logically, opposing 'raise'; however, the exact verb applicable in FR may well depend on what it is that is being 'lowered' — I'm suspecting a power value, for example, here, but I'd assume the rest of your context makes that clear, along with what it opposes?
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2018-11-08 19:15:15 GMT)
--------------------------------------------------
This is talking about lowering the setting of the voltage regulator, which is one of the things we may do as part of our procedures to control reactive power (where the relative phase between V and I may 'lead' or 'lag') — though there's not enough source text here to know for sure if that is the meaning intended for 'lead' in this instance.
In essence (and this is one of the reasons I have doubts about the EN), it appears to be saying that the voltage regulator needs to be set to the 'lower' side; I would see that as opposing 'raise' voltage, though I suppose it could also be 'lower' / 'higher' — depends on the exact control mechanism, and of course also on the full context, though it certainly seems to be dealing with big power generation.
--------------------------------------------------
Note added at 390 days (2019-12-04 11:46:06 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Obviously, this poor EN doesn't mean 'an operation to...' but rather 'operate [a control] in a certain direction etc.'
Under other circumstances, one might say 'actionner', but here, for soemthing that is adjustable, I think 'manœuvrer' is the more appropriate term
'lower' refers to the direction of the correction bein applied — logically, opposing 'raise'; however, the exact verb applicable in FR may well depend on what it is that is being 'lowered' — I'm suspecting a power value, for example, here, but I'd assume the rest of your context makes that clear, along with what it opposes?
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2018-11-08 19:15:15 GMT)
--------------------------------------------------
This is talking about lowering the setting of the voltage regulator, which is one of the things we may do as part of our procedures to control reactive power (where the relative phase between V and I may 'lead' or 'lag') — though there's not enough source text here to know for sure if that is the meaning intended for 'lead' in this instance.
In essence (and this is one of the reasons I have doubts about the EN), it appears to be saying that the voltage regulator needs to be set to the 'lower' side; I would see that as opposing 'raise' voltage, though I suppose it could also be 'lower' / 'higher' — depends on the exact control mechanism, and of course also on the full context, though it certainly seems to be dealing with big power generation.
--------------------------------------------------
Note added at 390 days (2019-12-04 11:46:06 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Obviously, this poor EN doesn't mean 'an operation to...' but rather 'operate [a control] in a certain direction etc.'
Under other circumstances, one might say 'actionner', but here, for soemthing that is adjustable, I think 'manœuvrer' is the more appropriate term
Discussion