Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Hard Munchable
Spanish translation:
algo duro para morder
Added to glossary by
Marocas
Aug 2, 2017 02:05
6 yrs ago
English term
Hard Munchable
English to Spanish
Medical
Medical (general)
Steps to eating
Context:
How do we form a positive relationship with food?
Give “Hard Munchable” for oral exploration (NOT MEANT TO BE CHEWED AND SWALLOWED)
TIA
How do we form a positive relationship with food?
Give “Hard Munchable” for oral exploration (NOT MEANT TO BE CHEWED AND SWALLOWED)
TIA
Proposed translations
(Spanish)
4 +1 | algo duro para morder | Mariana Gutierrez |
3 | alimentos duros para masticar/mascar | Antuel D'Adam |
Proposed translations
+1
9 hrs
Selected
algo duro para morder
"Hard munchables", según la explicación de lorena2, puede ser un alimento o no, pero es esencialmente para explorar. En la referencia de Lorena dice que, de ser una zanahoria o algo comestible, debe sujetarse por la punta y retirarlo si se ve que se va a romper.
Lo traduciría como "algo" y no "alimento", especialmente en este contexto.
Tal vez, incluso, aclararía: mordedores, cucharas ya que el texto especifica que es para explorar en la boca y no comer ni tragar. Ni siquiere pondría masticar, aunque es la traducción más literal en inglés porque en español, uno pensaría en deshacerlo y tragarlo y aqui se trata de morder y jugar en la boca.
Lo traduciría como "algo" y no "alimento", especialmente en este contexto.
Tal vez, incluso, aclararía: mordedores, cucharas ya que el texto especifica que es para explorar en la boca y no comer ni tragar. Ni siquiere pondría masticar, aunque es la traducción más literal en inglés porque en español, uno pensaría en deshacerlo y tragarlo y aqui se trata de morder y jugar en la boca.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "¡Gracias otra vez!"
39 mins
alimentos duros para masticar/mascar
https://mamavillage.org/2013/08/22/learning-to-eat-the-impor...
I would say again that a more explanatory, less terminological option is better.
Good luck!
I would say again that a more explanatory, less terminological option is better.
Good luck!
Reference comments
51 mins
Reference:
Findings
Based on this definition I would not limit the translation to "alimentos"
*Hard Munchable: A hard munchable is something that is hard to chew on and should not be allowed to break off or eaten. Hard munchables are both food and non-food items such as spoons, teething toys, and carrots. When offering an edible hard munchable (such as a carrot), always hold on to one end. Take the item away when it looks like it may break off. Edible hard munchables require adult supervision.
http://www.ohsu.edu/xd/outreach/occyshn/training-education/u...
*Hard Munchable: A hard munchable is something that is hard to chew on and should not be allowed to break off or eaten. Hard munchables are both food and non-food items such as spoons, teething toys, and carrots. When offering an edible hard munchable (such as a carrot), always hold on to one end. Take the item away when it looks like it may break off. Edible hard munchables require adult supervision.
http://www.ohsu.edu/xd/outreach/occyshn/training-education/u...
Discussion