Dec 28, 2016 13:13
7 yrs ago
English term

Satzteil- Frage ( in **)

English to German Law/Patents Law: Patents, Trademarks, Copyright Lizenzpatentvereinbarung
the Parties agree that the benefit of this Agreement shall not extend to an After-Acquired Business of XXX or one of its Affiliates where a primary purpose of creation or acquisition of such After-Acquired Business is to extend the benefits of this Agreement to a Third Party and such After-Acquired Business **has no bona fide business purpose, i.e. no other purpose then to extend the benefits of this Agreement to a Third Party**.

Discussion

Rolf Keller Dec 28, 2016:
"Bona fide" hat hier seine ganz normale Bedeutung. Der Satz bedeutet, dass etwas verdeckt wird: Man tut so, als gründe oder übernehme man ein "normales" Unternehmen, in Wahrheit aber will man lediglich den aus dem Vertrag ziehbaren Nutzen vergrößern und das Zubrot sich oder einem Dritten zuschanzen. Das ist unlauter.

Vernünftig übersetzen lässt sich der Satz IMHO nur, wenn man die Konstruktion umstellt und strafft.
Karl Zeiler (asker) Dec 28, 2016:
@Klaus Conrad Vielen Dank für den Vorschlag, aber mir ging es eigentlich um die Formulierung von "has no bona fide business purpose"
Klaus Conrad Dec 28, 2016:
ein erster Vorschlag ... hat keinen wirklichen Geschäftszweck, d. h. es verfolgt kein anderes Ziel, als den Nutzen/die Vorteile/die Leistungen dieser Vereinbarung/dieses Vertrags auf einen Dritten zu erweitern/übertragen...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search