Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
outsourcing
Arabic translation:
اسـتيراد العمالة أو تصدير الوظائف
Added to glossary by
Fuad Yahya
Jan 27, 2004 05:02
20 yrs ago
26 viewers *
English term
outsourcing
English to Arabic
Bus/Financial
Outsourcing jobs is a threat to the U.S. economy.
Proposed translations
(Arabic)
Change log
Jun 15, 2005 05:40: Fuad Yahya changed "Field" from "Other" to "Bus/Financial"
Proposed translations
+6
2 hrs
Selected
توريد العمالة أو تصدير الوظائف
Jobs are exported; service (or work) is outsourced.
The sentence you cited is part of the tilte of an article that can be found here:
http://www.iht.com/articles/126616.html
The full titel is "Bob Herbert: Outsourcing jobs is a threat to the U.S. economy." If quoted correctly, then Bob Herbert was being sloppy with the English Language. There are at least two problems with the use of "outsourcing" here:
1. Jobs are exported, not outsourced. Services are outsourced. For example, a hospital may decide to outsource its housekeeping service rather than employ a whole housekeeping department. The housekeeping staff would work directly for a housekeeping company, but would do the work at the hospital. When this happens, we speak of the service (housekeeping) as having been outsourced, not the jobs.
2. The topic is not outsourcing at all. It is off-shore outsourcing. In fact, this is clear from the article itself, which is about a conference entitled "Off-shore Outsourcing: Making the Journey Work for Your Corporation." Otherwise, it would not make any difference to the national economy. If the workers doing the outsourced work were from the same country, the outsourcing would not in any way affect the number of people employed, except that, if done right, it may help reduce the bureaucratic overhead, or what we call الترهل الإداري. But if the jobs are exported (and this is the correct term to use) the national unemployment rate would be affected. So Bob Herbert should have said one of two things:
1. "Off-shore outsourcing is a threat to the U.S. economy."
2. "Exporting jobs is a threat to the U.S. economy."
The first is called توريد العمالة
The second is called تصدير الوظائف
--------------------------------------------------
Note added at 2004-01-27 07:53:56 (GMT)
--------------------------------------------------
Correction:
اسـتيراد العمالة أو تصدير الوظائف
I apologize for the error.
The sentence you cited is part of the tilte of an article that can be found here:
http://www.iht.com/articles/126616.html
The full titel is "Bob Herbert: Outsourcing jobs is a threat to the U.S. economy." If quoted correctly, then Bob Herbert was being sloppy with the English Language. There are at least two problems with the use of "outsourcing" here:
1. Jobs are exported, not outsourced. Services are outsourced. For example, a hospital may decide to outsource its housekeeping service rather than employ a whole housekeeping department. The housekeeping staff would work directly for a housekeeping company, but would do the work at the hospital. When this happens, we speak of the service (housekeeping) as having been outsourced, not the jobs.
2. The topic is not outsourcing at all. It is off-shore outsourcing. In fact, this is clear from the article itself, which is about a conference entitled "Off-shore Outsourcing: Making the Journey Work for Your Corporation." Otherwise, it would not make any difference to the national economy. If the workers doing the outsourced work were from the same country, the outsourcing would not in any way affect the number of people employed, except that, if done right, it may help reduce the bureaucratic overhead, or what we call الترهل الإداري. But if the jobs are exported (and this is the correct term to use) the national unemployment rate would be affected. So Bob Herbert should have said one of two things:
1. "Off-shore outsourcing is a threat to the U.S. economy."
2. "Exporting jobs is a threat to the U.S. economy."
The first is called توريد العمالة
The second is called تصدير الوظائف
--------------------------------------------------
Note added at 2004-01-27 07:53:56 (GMT)
--------------------------------------------------
Correction:
اسـتيراد العمالة أو تصدير الوظائف
I apologize for the error.
Reference:
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Graded automatically based on peer agreement."
25 mins
الوظائف الخارجية
الوظائف المعروضة من مصارد غير أمريكية
+1
29 mins
استخدام مقاول خارجي
تنفيذ الأعمال بمقاولين خارجيين يمثل تهديداً للاقتصاد الأمريكي
It is a tricky words that needs more than one word to be translated
--------------------------------------------------
Note added at 2004-01-27 05:35:21 (GMT)
--------------------------------------------------
وهذا الشيء يحدث كثيرا جدا في صناعة البرمجيات حيث تستخدم الشركات الأمريكية الشركات الهندية كمقاوليين خارجيين لتنفيذ مشروعاتها بالكامل نيابة عنها لرخص الايدي العاملة وبالتالي تزداد البطالة في سوق العمل الأمريكي ناهيك عن المشكلات الاخرى
It is a tricky words that needs more than one word to be translated
--------------------------------------------------
Note added at 2004-01-27 05:35:21 (GMT)
--------------------------------------------------
وهذا الشيء يحدث كثيرا جدا في صناعة البرمجيات حيث تستخدم الشركات الأمريكية الشركات الهندية كمقاوليين خارجيين لتنفيذ مشروعاتها بالكامل نيابة عنها لرخص الايدي العاملة وبالتالي تزداد البطالة في سوق العمل الأمريكي ناهيك عن المشكلات الاخرى
+4
2 hrs
التعاقد الخارجي
This is relatively a new concept that has not entered Arabic dictionaries. So, in the absence of a reference body, translators feel free to coin their own equivalents. The word means two different things:
1- To obtain (goods, services) by contract from an outside supplier, and
2- To contract (work) out. For example (You may choose to outsource this function to another company or do it yourself).
Any term that seeks to represent the English origin, should then bear the two meanings together. Therefore, I think the term (التعاقد الخارجي) is a proper one.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 21 mins (2004-01-27 07:23:25 GMT)
--------------------------------------------------
This term has been translated before. You can look it up in this site. I have only copied and pasted a previous contribution which was chosen as most appropriate at the time.
1- To obtain (goods, services) by contract from an outside supplier, and
2- To contract (work) out. For example (You may choose to outsource this function to another company or do it yourself).
Any term that seeks to represent the English origin, should then bear the two meanings together. Therefore, I think the term (التعاقد الخارجي) is a proper one.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 21 mins (2004-01-27 07:23:25 GMT)
--------------------------------------------------
This term has been translated before. You can look it up in this site. I have only copied and pasted a previous contribution which was chosen as most appropriate at the time.
Peer comment(s):
agree |
Musab Hayatli
1 hr
|
Thanks Musab
|
|
agree |
Ouadoud
3 hrs
|
Thanks Ouadoud
|
|
agree |
sousou
7 hrs
|
Thanks sousou
|
|
agree |
Sayed Darwish
: أفضل ترجمة حتى الآن
1474 days
|
+2
5 hrs
this term was answered before on the forum, refer to the following links
http://www.proz.com/?sp=h&id=168311&keyword=outsourcing
http://www.proz.com/?sp=h&id=355772&keyword=outsourcing
http://www.proz.com/?sp=h&id=355772&keyword=outsourcing
Peer comment(s):
agree |
Sami Khamou
2 hrs
|
thank you
|
|
agree |
Nabil Baradey
: That's what I said in my answer above. Thanks
10 hrs
|
I thought I'd put the links for additional help
|
3 days 6 hrs
منح الوظائف لموردين خارجيين
هذا ماتفعله شركات كثيرة في الوات الحالي
Something went wrong...