Glossary entry

English term or phrase:

peel

Turkish translation:

almak

Added to glossary by Zeki Güler
Oct 27, 2016 11:39
7 yrs ago
English term

peel

Non-PRO English to Turkish Medical Medical (general) tumors
Neurosurgeons should be prepared to carefully peel tumor off the dura when resecting epidural extensions of osteoblastomas.

Yukarıdaki cümlede "peel" ile ne kastedildiğini tam olarak anlayamadım. Tümörü duradan ayırmak, sıyırmak, kazımak mı demeliyim veya başka bir fiil mi kullanmalıyım karar veremedim. Rezeke etmek çok fazla kullandım metinde fakat burada peel dediği için onu kullanmak istemedim yanlışlık olabilir diye. Yardımcı olursanız sevinirim.
Change log

Nov 3, 2016 06:12: Selçuk Dilşen changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Nov 7, 2016 16:47: Zeki Güler Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): Raffi Jamgocyan, Bülent Malkoçlar, Selçuk Dilşen

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

almak

Literatürde "tümörü almak" şeklinde kullanılıyor.


--------------------------------------------------
Note added at 1 day23 hrs (2016-10-29 10:50:11 GMT)
--------------------------------------------------

http://belirtilerinelerdir.com/beyin-tumoru-belirtileri-nele...

https://tr.wikipedia.org/wiki/Beyin_tümörü
Note from asker:
Yardımınız için teşekkür ederim
Peer comment(s):

agree Ümit DURAL
48 mins
Teşekkürler
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
24 mins

Soymak / sıyırarak almak

Derdim!
Something went wrong...
+1
26 mins

soyarak çıkarmak

Burada, "peel something off (of) (something)" kalıbının kullanıldığını düşünüyorum.

peel something off (of) (something) : to remove the outside surface layer from something

Beyin cerrahları duradan tümörü dikkatlli bir şekilde soyarak çıkarmak için hazırlıklı olmalıdırlar.

Peer comment(s):

agree Kim Metzger
17 mins
thank you
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search