Oct 13, 2016 09:25
7 yrs ago
35 viewers *
French term

levée de fonds

French to English Law/Patents Investment / Securities private equity investment
Hi everyone!

I'm having trouble translating the above terms, in the context of a partnership between a private equity company and a film production company, and I'm totally stuck with the legal jargon... could "Capital Raising" work?

please help!!!! thanks so much in advance :)
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (2): Yvonne Gallagher, Daryo

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Nikki Scott-Despaigne Oct 13, 2016:
Companies raise capital or funds for corporate ends, for development for example. "Fund (singular) raising" is what is done in order to collect funds in support of charitable organisations, for example.

In corporate contexts you need to be careful with "fund raising" as it sounds pejorative. The "raising of capital/funds" (plural) is better. However, no clue how to phrase this one as we have no original language context.
Debora Blake Oct 13, 2016:
Sentence, please Seeing the problem phrase in context is always a big help. Help us help you. ;-)
Didier Fourcot Oct 13, 2016:
fundraising, fundraiser All the terms I see in online funding and movie funding:
http://www.fundraiserhelp.com/7-movie-fundraiser-ideas.htm
@ Rob Sorry, but I posted my answer before reading you comment. As writeaway pointed out, you mentioned 'fundraising' first. So please post an answer and I will withdraw mine.
Chakib Roula Oct 13, 2016:
@Asker,
Please add more context to your questions,to get closer insight and understanding.
Thanks

Proposed translations

+3
6 hrs
Selected

raise capital

In most sentence structure "raise capital", e.g., "the company decided to raise capital by ..." I think is better than "capital raising", which in this example might be like "the company decided to pursue capital raising ..."

In this partnership context, I suspect you might be in a situation of something like "the partners decided that under condition X they will seek to raise additional capital".

Peer comment(s):

agree Yolanda Broad
24 mins
agree Yvonne Gallagher
9 hrs
agree Daryo : OK only if part of sentence no good for a title
11 hrs
Thanks, and yes, I agree with your point.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
-2
5 mins

Funds raising

Very basic financial term.

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2016-10-13 09:36:58 GMT)
--------------------------------------------------

@Akser,
Definitely but in the financail jargon,"funds" is more commonly used.
Note from asker:
thanks for your fast response - yes I had considered this translation, but could "capital raising" sound better in this particular context? thanks :)
Peer comment(s):

disagree Rob Grayson : "Raising funds", perhaps. "Funds raising", definitely not. // One might well say "fund raising" or "fundraising"; "funds raising" simply isn't acceptable English.
7 mins
Dear Rob, would you provide us with a difference between "Raising funds" and "funds raising"?
disagree Debora Blake : I agree with Rob. "funds raising" is not correct English
2 hrs
neutral Nikki Scott-Despaigne : Sorry, but I agree with the collegaues here. In the world of finance, companies can "raise capital/funds". "Fund raising" (always singular) is what is done in order to help a charity for example.
6 hrs
Something went wrong...
6 hrs

capital injection

Given the (little) context we have, I am rather confident capital injection could work. See links for more info.

https://en.oxforddictionaries.com/definition/capital_injecti...



Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search