French term
levée de fonds
I'm having trouble translating the above terms, in the context of a partnership between a private equity company and a film production company, and I'm totally stuck with the legal jargon... could "Capital Raising" work?
please help!!!! thanks so much in advance :)
4 +3 | raise capital | nweatherdon |
4 | capital injection | Debora Blake |
3 -2 | Funds raising | Chakib Roula |
Non-PRO (2): Yvonne Gallagher, Daryo
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
raise capital
In this partnership context, I suspect you might be in a situation of something like "the partners decided that under condition X they will seek to raise additional capital".
agree |
Yolanda Broad
24 mins
|
agree |
Yvonne Gallagher
9 hrs
|
agree |
Daryo
: OK only if part of sentence no good for a title
11 hrs
|
Thanks, and yes, I agree with your point.
|
Funds raising
--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2016-10-13 09:36:58 GMT)
--------------------------------------------------
@Akser,
Definitely but in the financail jargon,"funds" is more commonly used.
thanks for your fast response - yes I had considered this translation, but could "capital raising" sound better in this particular context? thanks :) |
disagree |
Rob Grayson
: "Raising funds", perhaps. "Funds raising", definitely not. // One might well say "fund raising" or "fundraising"; "funds raising" simply isn't acceptable English.
7 mins
|
Dear Rob, would you provide us with a difference between "Raising funds" and "funds raising"?
|
|
disagree |
Debora Blake
: I agree with Rob. "funds raising" is not correct English
2 hrs
|
neutral |
Nikki Scott-Despaigne
: Sorry, but I agree with the collegaues here. In the world of finance, companies can "raise capital/funds". "Fund raising" (always singular) is what is done in order to help a charity for example.
6 hrs
|
capital injection
https://en.oxforddictionaries.com/definition/capital_injecti...
Discussion
In corporate contexts you need to be careful with "fund raising" as it sounds pejorative. The "raising of capital/funds" (plural) is better. However, no clue how to phrase this one as we have no original language context.
http://www.fundraiserhelp.com/7-movie-fundraiser-ideas.htm
Please add more context to your questions,to get closer insight and understanding.
Thanks