Glossary entry

Spanish term or phrase:

desempeño

Swedish translation:

prestation

Added to glossary by larserik
Oct 5, 2016 21:04
7 yrs ago
3 viewers *
Spanish term

desempeño

Spanish to Swedish Social Sciences Education / Pedagogy betyg
Vad kan desempeño betyda i ett betyg?

Jag har det i två dokument från Colombia. I det ena (Examen del Estado) står det som underrubrik till alla ämnen (den andra underrubriken är Puntaje) och följs av koder som A, B, B+, GB, M, SB, SM.

Det andra (Acta Individual de Grado) har kolumnrubrikerna Area/Asignatura - I.H. (som jag inte heller vet vad det är) - Valoración - Nivel de desempeño.

I desempeño-kolumnen står det antingen Superior eller Alto.
Proposed translations (Swedish)
3 +1 prestation
1 resultat

Discussion

larserik (asker) Oct 10, 2016:
Tack Thomas... för att du föreslog Intensidad Horaria. Enligt proz-reglerna skulle det ju ha varit en separat fråga och då hade du fått poäng för det.
Jan Nilsson Oct 6, 2016:
Engelska Kudoz diskuterar också desempeño i den här kontexten och precis som Thomas och Marcelo är inne på, talar man om 'performance'. Någon nämner också 'proficiency' som ev. synonym.

Proposed translations

+1
5 hrs
Selected

prestation

Hänger definitivt ihop med en betygsskala (superior", "alto" osv).
Nivel de desempeño = Prestationsnivå
Peer comment(s):

agree Mårten Sandberg
1 day 19 hrs
Tack Mårten
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Tack så mycket, Marcelo!"
2 hrs

resultat

Gissar på detta för det andra dokumentet som du nämner.
Se t.ex.: http://compuestudio.edu.co/archivos/SIE_COMPUESTUDIO.pdf
Enligt punkt 5 skulle det verka som att "desempeño" syftar på resultatnivån översatt till en nationell skala i motsats till skolans interna skala.

Vad gäller "I.H." gissar jag att det står för "Intensidad Horaria".
Jfr t.ex. sidorna 14 och framåt i http://mariaantoniapenagos.edu.co/wp-content/uploads/2011/09...
I detta dokument förekommer också frasen "niveles de desempeño" på samma sidor (14 och framåt) i en betydelse som skulle kunna stämma med ditt första dokument. Förslagsvis översatt som "resultatnivå" i det sammanhanget.


--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2016-10-05 23:23:06 GMT)
--------------------------------------------------

"Plan de estudios, valor porcentual (%) e Intensidad horaria (I.H) de cada una de las asignaturas 1° a 5°"
https://www.ucatolica.edu.co/portal/wp-content/uploads/adjun...

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2016-10-05 23:23:59 GMT)
--------------------------------------------------

"El estudiante que en el informe final alcance todos los logros en las áreas del plan de estudio con una valoración de desempeño básico (70% a 79%), alto (80% a 90%) o superior (91% a 100%)."
https://www.ucatolica.edu.co/portal/wp-content/uploads/adjun...

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2016-10-05 23:26:41 GMT)
--------------------------------------------------

Kanske en bättre översättning vore "Kompetens" resp. "Kompetensnivå". Se:

"Nivel de desempeño:
Es el alcance de un determinado nivel de competencia, en una o varias dimensiones del ser humano que se refleja como fortaleza en el proceso de desarrollo del estudiante.
Competencia:
Es la capacidad que tiene el estudiante para saber hacer, es decir hacer uso de lo aprehendido de manera adecuada y creativa, en la solución de problemas o en la construcción de situaciones nuevas en contexto con sentido."

https://www.ucatolica.edu.co/portal/wp-content/uploads/adjun...

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2016-10-05 23:29:04 GMT)
--------------------------------------------------

Ja, det ska nog vara "kompetens" i stället för "resultat". Det verkar passa bättre med de referenser jag gett.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search