Glossary entry (derived from question below)
Oct 5, 2016 21:04
7 yrs ago
3 viewers *
Spanish term
desempeño
Spanish to Swedish
Social Sciences
Education / Pedagogy
betyg
Vad kan desempeño betyda i ett betyg?
Jag har det i två dokument från Colombia. I det ena (Examen del Estado) står det som underrubrik till alla ämnen (den andra underrubriken är Puntaje) och följs av koder som A, B, B+, GB, M, SB, SM.
Det andra (Acta Individual de Grado) har kolumnrubrikerna Area/Asignatura - I.H. (som jag inte heller vet vad det är) - Valoración - Nivel de desempeño.
I desempeño-kolumnen står det antingen Superior eller Alto.
Jag har det i två dokument från Colombia. I det ena (Examen del Estado) står det som underrubrik till alla ämnen (den andra underrubriken är Puntaje) och följs av koder som A, B, B+, GB, M, SB, SM.
Det andra (Acta Individual de Grado) har kolumnrubrikerna Area/Asignatura - I.H. (som jag inte heller vet vad det är) - Valoración - Nivel de desempeño.
I desempeño-kolumnen står det antingen Superior eller Alto.
Proposed translations
(Swedish)
3 +1 | prestation | Marcelo Tobar |
1 | resultat | Thomas Johansson |
Proposed translations
+1
5 hrs
Selected
prestation
Hänger definitivt ihop med en betygsskala (superior", "alto" osv).
Nivel de desempeño = Prestationsnivå
Nivel de desempeño = Prestationsnivå
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Tack så mycket, Marcelo!"
2 hrs
resultat
Gissar på detta för det andra dokumentet som du nämner.
Se t.ex.: http://compuestudio.edu.co/archivos/SIE_COMPUESTUDIO.pdf
Enligt punkt 5 skulle det verka som att "desempeño" syftar på resultatnivån översatt till en nationell skala i motsats till skolans interna skala.
Vad gäller "I.H." gissar jag att det står för "Intensidad Horaria".
Jfr t.ex. sidorna 14 och framåt i http://mariaantoniapenagos.edu.co/wp-content/uploads/2011/09...
I detta dokument förekommer också frasen "niveles de desempeño" på samma sidor (14 och framåt) i en betydelse som skulle kunna stämma med ditt första dokument. Förslagsvis översatt som "resultatnivå" i det sammanhanget.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2016-10-05 23:23:06 GMT)
--------------------------------------------------
"Plan de estudios, valor porcentual (%) e Intensidad horaria (I.H) de cada una de las asignaturas 1° a 5°"
https://www.ucatolica.edu.co/portal/wp-content/uploads/adjun...
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2016-10-05 23:23:59 GMT)
--------------------------------------------------
"El estudiante que en el informe final alcance todos los logros en las áreas del plan de estudio con una valoración de desempeño básico (70% a 79%), alto (80% a 90%) o superior (91% a 100%)."
https://www.ucatolica.edu.co/portal/wp-content/uploads/adjun...
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2016-10-05 23:26:41 GMT)
--------------------------------------------------
Kanske en bättre översättning vore "Kompetens" resp. "Kompetensnivå". Se:
"Nivel de desempeño:
Es el alcance de un determinado nivel de competencia, en una o varias dimensiones del ser humano que se refleja como fortaleza en el proceso de desarrollo del estudiante.
Competencia:
Es la capacidad que tiene el estudiante para saber hacer, es decir hacer uso de lo aprehendido de manera adecuada y creativa, en la solución de problemas o en la construcción de situaciones nuevas en contexto con sentido."
https://www.ucatolica.edu.co/portal/wp-content/uploads/adjun...
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2016-10-05 23:29:04 GMT)
--------------------------------------------------
Ja, det ska nog vara "kompetens" i stället för "resultat". Det verkar passa bättre med de referenser jag gett.
Se t.ex.: http://compuestudio.edu.co/archivos/SIE_COMPUESTUDIO.pdf
Enligt punkt 5 skulle det verka som att "desempeño" syftar på resultatnivån översatt till en nationell skala i motsats till skolans interna skala.
Vad gäller "I.H." gissar jag att det står för "Intensidad Horaria".
Jfr t.ex. sidorna 14 och framåt i http://mariaantoniapenagos.edu.co/wp-content/uploads/2011/09...
I detta dokument förekommer också frasen "niveles de desempeño" på samma sidor (14 och framåt) i en betydelse som skulle kunna stämma med ditt första dokument. Förslagsvis översatt som "resultatnivå" i det sammanhanget.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2016-10-05 23:23:06 GMT)
--------------------------------------------------
"Plan de estudios, valor porcentual (%) e Intensidad horaria (I.H) de cada una de las asignaturas 1° a 5°"
https://www.ucatolica.edu.co/portal/wp-content/uploads/adjun...
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2016-10-05 23:23:59 GMT)
--------------------------------------------------
"El estudiante que en el informe final alcance todos los logros en las áreas del plan de estudio con una valoración de desempeño básico (70% a 79%), alto (80% a 90%) o superior (91% a 100%)."
https://www.ucatolica.edu.co/portal/wp-content/uploads/adjun...
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2016-10-05 23:26:41 GMT)
--------------------------------------------------
Kanske en bättre översättning vore "Kompetens" resp. "Kompetensnivå". Se:
"Nivel de desempeño:
Es el alcance de un determinado nivel de competencia, en una o varias dimensiones del ser humano que se refleja como fortaleza en el proceso de desarrollo del estudiante.
Competencia:
Es la capacidad que tiene el estudiante para saber hacer, es decir hacer uso de lo aprehendido de manera adecuada y creativa, en la solución de problemas o en la construcción de situaciones nuevas en contexto con sentido."
https://www.ucatolica.edu.co/portal/wp-content/uploads/adjun...
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2016-10-05 23:29:04 GMT)
--------------------------------------------------
Ja, det ska nog vara "kompetens" i stället för "resultat". Det verkar passa bättre med de referenser jag gett.
Discussion