Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
el Administrador y los directores
English translation:
Sole director or directors/board members
Added to glossary by
Magalí Haberkorn Trossero
May 14, 2015 21:13
9 yrs ago
115 viewers *
Spanish term
el Administrador y los directores
Spanish to English
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
ADMINISTRACIÓN Y REPRESENTACIÓN. La administracón de la sociedad estará a cargo de un Administrador o de un Directorio. La Asamblea de Accionistas determinará una u otra forma de administración y el número de miembros del Directorio.
El Administrador o los directores serán designados anualmente en las Asambleas de Accionistas.
El Administrador o los directores podrán ser reelectos...
Hola: Estoy traduciendo los estatutos de una sociedad. El documento original es de Uruguay y la traducción es al inglés británico.
Aquí en Proz, está bien documentado el hecho de que "administrador" se traduce generalmente como "director" en el contexto de sociedades anónimas.
Sin embargo, en este texto me aparecen los dos térmnos: administrador y directores. Para directorio, tengo claro que es Board of Directors. Mi duda es con administrador y directores.
El texto no me aclara si es administrador único, en cuyo caso pensaba colocar Sole Director y directors. Solo dice ADMINISTRADOR, y creo que no queda bien colocar, por ejemplo, "the Director and directors..."
¿Creen que puedo traducir esto como "the Administrator and the directors" o la palabra "administrator" tiene otro significado en inglés en este contexto de estatutos de sociedades?
Muchas gracias.
Magalí
El Administrador o los directores serán designados anualmente en las Asambleas de Accionistas.
El Administrador o los directores podrán ser reelectos...
Hola: Estoy traduciendo los estatutos de una sociedad. El documento original es de Uruguay y la traducción es al inglés británico.
Aquí en Proz, está bien documentado el hecho de que "administrador" se traduce generalmente como "director" en el contexto de sociedades anónimas.
Sin embargo, en este texto me aparecen los dos térmnos: administrador y directores. Para directorio, tengo claro que es Board of Directors. Mi duda es con administrador y directores.
El texto no me aclara si es administrador único, en cuyo caso pensaba colocar Sole Director y directors. Solo dice ADMINISTRADOR, y creo que no queda bien colocar, por ejemplo, "the Director and directors..."
¿Creen que puedo traducir esto como "the Administrator and the directors" o la palabra "administrator" tiene otro significado en inglés en este contexto de estatutos de sociedades?
Muchas gracias.
Magalí
Proposed translations
(English)
5 | Sole director or a Board of Directors | Billh |
4 | The director and the board members | Edward Tully |
4 -1 | The chief executive officer and the executive directors | Francois Boye |
Proposed translations
11 hrs
Selected
Sole director or a Board of Directors
this is very common. you mean O not Y
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2015-05-15 09:02:22 GMT)
--------------------------------------------------
it says "un Administrador" = one director = a sole director
--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2015-05-15 11:28:36 GMT)
--------------------------------------------------
directorio sm
1 (=norma) directive
2 (=junta directiva) directors pl , board of directors
3 (Inform) directory
http://dictionary.reverso.net/spanish-english/directorio
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2015-05-15 09:02:22 GMT)
--------------------------------------------------
it says "un Administrador" = one director = a sole director
--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2015-05-15 11:28:36 GMT)
--------------------------------------------------
directorio sm
1 (=norma) directive
2 (=junta directiva) directors pl , board of directors
3 (Inform) directory
http://dictionary.reverso.net/spanish-english/directorio
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you for your help. Both yours and Edward's answers may well work, but I chose "sole director" given my context which made it clear it was a sole director or directors in case of a Board. Thanks again."
-1
1 hr
The chief executive officer and the executive directors
The CEO sits atop a company in the US. Below him are the (executive) directors. Not all directors at the board are internal. Some board directors below to other companies.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-05-14 22:42:43 GMT)
--------------------------------------------------
Erratum: BELONG instead of below
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-05-14 22:46:16 GMT)
--------------------------------------------------
The CEO does not necessarily chair board meetings. Some companies have a board chairman different from the CEO
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-05-14 22:42:43 GMT)
--------------------------------------------------
Erratum: BELONG instead of below
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-05-14 22:46:16 GMT)
--------------------------------------------------
The CEO does not necessarily chair board meetings. Some companies have a board chairman different from the CEO
Peer comment(s):
neutral |
Edward Tully
: The asker stated this is for UK English.
3 mins
|
disagree |
Billh
: A CEO need not even be a director in UK terminology and there is no suggestion that these are "executive" directors
12 hrs
|
48 mins
The director and the board members
Given the lack of context, this is the most likely option.
--------------------------------------------------
Note added at 55 mins (2015-05-14 22:08:30 GMT)
--------------------------------------------------
"directorio" - "board" is the key here; either the company is run by a director or by a board of directors.
--------------------------------------------------
Note added at 58 mins (2015-05-14 22:12:13 GMT)
--------------------------------------------------
"The director or the board of directors shall be appointed annually..."
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2015-05-15 13:51:34 GMT)
--------------------------------------------------
I don't think this would be "sole director", as that would be "un director único", whereas "un director" is just one appointed from the board.
--------------------------------------------------
Note added at 2 days11 hrs (2015-05-17 09:01:55 GMT)
--------------------------------------------------
Re you query, you could use "appointed director" to make it clear.
--------------------------------------------------
Note added at 55 mins (2015-05-14 22:08:30 GMT)
--------------------------------------------------
"directorio" - "board" is the key here; either the company is run by a director or by a board of directors.
--------------------------------------------------
Note added at 58 mins (2015-05-14 22:12:13 GMT)
--------------------------------------------------
"The director or the board of directors shall be appointed annually..."
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2015-05-15 13:51:34 GMT)
--------------------------------------------------
I don't think this would be "sole director", as that would be "un director único", whereas "un director" is just one appointed from the board.
--------------------------------------------------
Note added at 2 days11 hrs (2015-05-17 09:01:55 GMT)
--------------------------------------------------
Re you query, you could use "appointed director" to make it clear.
Discussion
Some translations say administrator, which is bad practice and misleading, and to use manager is even worse. I advise you to ignore these terms.
administrador = director
"sole director or directors/board members"
is fine
http://www.parlamento.gub.uy/leyes/AccesoTextoLey.asp?Ley=16...
Artículo 375. (Administración).- La administración de las sociedades anónimas estarán a cargo de un administrador o de un directorio.
Los administradores o directores cesarán en sus cargos cuando sobrevenga cualquier causal de incapacidad, prohibición o inhabilitación.
Artículo 383. (Delegación).- Los administradores y directores desempeñarán personalmente sus cargos, sin perjuicio de los establecido en el artículo 82.
Investigando sobre esta ley, encontré: La LSC ha previsto Directorio para la sociedad anónima, aunque para este tipo puede el estatuto prever el administrador único. En las sociedades de responsabilidad limitada puede haber administrador único o directores. Ídem en las sociedades en comandita por acciones.
En el texto original que tengo no aparece la palabra "único", pero aparece O, por lo que asumo que es "sole director or directors/board members".
Las traducciones que encontré usan "administrator" o "manager" para traducir "administrador"