Glossary entry

Spanish term or phrase:

el Administrador y los directores

English translation:

Sole director or directors/board members

Added to glossary by Magalí Haberkorn Trossero
May 14, 2015 21:13
9 yrs ago
115 viewers *
Spanish term

el Administrador y los directores

Spanish to English Bus/Financial Business/Commerce (general)
ADMINISTRACIÓN Y REPRESENTACIÓN. La administracón de la sociedad estará a cargo de un Administrador o de un Directorio. La Asamblea de Accionistas determinará una u otra forma de administración y el número de miembros del Directorio.
El Administrador o los directores serán designados anualmente en las Asambleas de Accionistas.
El Administrador o los directores podrán ser reelectos...

Hola: Estoy traduciendo los estatutos de una sociedad. El documento original es de Uruguay y la traducción es al inglés británico.

Aquí en Proz, está bien documentado el hecho de que "administrador" se traduce generalmente como "director" en el contexto de sociedades anónimas.
Sin embargo, en este texto me aparecen los dos térmnos: administrador y directores. Para directorio, tengo claro que es Board of Directors. Mi duda es con administrador y directores.

El texto no me aclara si es administrador único, en cuyo caso pensaba colocar Sole Director y directors. Solo dice ADMINISTRADOR, y creo que no queda bien colocar, por ejemplo, "the Director and directors..."

¿Creen que puedo traducir esto como "the Administrator and the directors" o la palabra "administrator" tiene otro significado en inglés en este contexto de estatutos de sociedades?

Muchas gracias.

Magalí

Discussion

Billh May 17, 2015:
Magalí administrador should in this context be translated as director. A consejo de administracion is a board of directors.

Some translations say administrator, which is bad practice and misleading, and to use manager is even worse. I advise you to ignore these terms.

administrador = director

"sole director or directors/board members"

is fine
Magalí Haberkorn Trossero (asker) May 17, 2015:
Ley 16060 de Sociedades Comerciales (UY) Esta es la ley de Uruguay en la que se basa en documento.
http://www.parlamento.gub.uy/leyes/AccesoTextoLey.asp?Ley=16...
Artículo 375. (Administración).- La administración de las sociedades anónimas estarán a cargo de un administrador o de un directorio.
Los administradores o directores cesarán en sus cargos cuando sobrevenga cualquier causal de incapacidad, prohibición o inhabilitación.
Artículo 383. (Delegación).- Los administradores y directores desempeñarán personalmente sus cargos, sin perjuicio de los establecido en el artículo 82.

Investigando sobre esta ley, encontré: La LSC ha previsto Directorio para la sociedad anónima, aunque para este tipo puede el estatuto prever el administrador único. En las sociedades de responsabilidad limitada puede haber administrador único o directores. Ídem en las sociedades en comandita por acciones.

En el texto original que tengo no aparece la palabra "único", pero aparece O, por lo que asumo que es "sole director or directors/board members".

Las traducciones que encontré usan "administrator" o "manager" para traducir "administrador"
Edward Tully May 15, 2015:
Magalí I think it's quite clear that Harrison's take is wrong here; "a director" does not mean "one director" or "sole director", simple as that. The important point is the context - a sole director is basically an owner/manager of a company, obviously not the case here.
Billh May 15, 2015:
Magalí Well, my opinion is that sole director makes it clear there is just one. I totally disagree with Tully's comment. Your text makes it clear - there is either a sole director OR a board of directors. Frankly you should have phrased the question with O not Y
Magalí Haberkorn Trossero (asker) May 15, 2015:
Sole Director? Thank you Edward and Billh for your suggestions. Edward states he thinks it cannot be a "sole director", just "director". However, one of the sentences reads: "La Asamblea podrá delegar en el Directorio o el Administrador en su caso..." The Meeting of Shareholders may delegate to the Board of Directors or the Sole Director, as the case may be... If I don't add "sole", it doesn't seem quite right (delegate to the Board of Directors or the Director... which one?). What do you think? Thanks again.
Magalí Haberkorn Trossero (asker) May 15, 2015:
Thank you all! Reading your suggestions, it looks "administrator/manager" are not good translations of "Administrador" in this context. I have found many translations of similar documents from Uruguay on the Web and all of them use "Manager or Administrator" for the word "Administrador". They state "The Administrator/Manager and directors". So I got confused. Thanks again.

Proposed translations

11 hrs
Selected

Sole director or a Board of Directors

this is very common. you mean O not Y

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2015-05-15 09:02:22 GMT)
--------------------------------------------------

it says "un Administrador" = one director = a sole director

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2015-05-15 11:28:36 GMT)
--------------------------------------------------

directorio sm
1 (=norma) directive
2 (=junta directiva) directors pl , board of directors
3 (Inform) directory
http://dictionary.reverso.net/spanish-english/directorio
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you for your help. Both yours and Edward's answers may well work, but I chose "sole director" given my context which made it clear it was a sole director or directors in case of a Board. Thanks again."
-1
1 hr

The chief executive officer and the executive directors

The CEO sits atop a company in the US. Below him are the (executive) directors. Not all directors at the board are internal. Some board directors below to other companies.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-05-14 22:42:43 GMT)
--------------------------------------------------

Erratum: BELONG instead of below

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-05-14 22:46:16 GMT)
--------------------------------------------------

The CEO does not necessarily chair board meetings. Some companies have a board chairman different from the CEO
Peer comment(s):

neutral Edward Tully : The asker stated this is for UK English.
3 mins
disagree Billh : A CEO need not even be a director in UK terminology and there is no suggestion that these are "executive" directors
12 hrs
Something went wrong...
48 mins

The director and the board members

Given the lack of context, this is the most likely option.

--------------------------------------------------
Note added at 55 mins (2015-05-14 22:08:30 GMT)
--------------------------------------------------

"directorio" - "board" is the key here; either the company is run by a director or by a board of directors.

--------------------------------------------------
Note added at 58 mins (2015-05-14 22:12:13 GMT)
--------------------------------------------------

"The director or the board of directors shall be appointed annually..."

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2015-05-15 13:51:34 GMT)
--------------------------------------------------

I don't think this would be "sole director", as that would be "un director único", whereas "un director" is just one appointed from the board.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days11 hrs (2015-05-17 09:01:55 GMT)
--------------------------------------------------

Re you query, you could use "appointed director" to make it clear.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search