Dec 1, 2014 09:48
9 yrs ago
13 viewers *
English term

Claiming

English to Spanish Tech/Engineering Law: Contract(s)
Hi there,

I'm translating a agreemant between a company and another person. The agreement repeats lots of times "claiming party". I understand that it refers to the "parte reclamante, demandante". Do you agree?
Proposed translations (Spanish)
4 +2 parte actora
4 +1 parte demandante

Discussion

Merab Dekano Dec 1, 2014:
Puede que se haga referencia a las posibles demandas que se puedan interponer en el futuro. Por ejemplo, “parties cannot claim…” o “if either party claims …, the claiming party shall…”.

Estoy especulando, claro, pero no se me ocurre nada más. Si este fuera el caso, se podría traducir por “la parte actora”. Es un término algo más genérico que “la parte demandante” y creo que encajaría mejor.
Juan Angel Garzon (asker) Dec 1, 2014:
Poco más te puedo decir que es un contrato mercantil,no hay ninguna demanda de por medio.

Proposed translations

+2
12 mins
Selected

parte actora

Si se trata de una demanda. Es la parte que interpone la demanda; que reclama o reivindica algo. No obstante, no comprendo por qué figura en el contrato. ¿Es que ya se están reclamando algo nada más firmar el contrato? ¿Podrías facilitar algo más de contexto?
Peer comment(s):

agree Sandro Tomasi
3 hrs
Muchas gracias, Sandro:-)
agree JohnMcDove
269 days
Gracias, John.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
1 hr

parte demandante

It's another option to parte actora. The same it may depend also how are you translating the other side. If you translate it "parte demandada", I believe "parte demandante" is better and more clear. The same is only a suggestion. Good luck.
Peer comment(s):

agree jacana54 (X)
7 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search