Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
outside setup
Spanish translation:
tercerización / externalización
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2013-11-30 08:54:11 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Nov 26, 2013 15:14
10 yrs ago
1 viewer *
English term
outside setup
English to Spanish
Bus/Financial
Computers (general)
Hola,
Estoy traduciendo un sondeo sobre la evolución de la función de TI en la empresa.
La frase entera sería:
We believe we need to have the change capabilities fully in our control, so that we can change our priorities due to where the new business opportunities are. With an outside setup, we don’t feel that we would have that flexibility.
Gracias
Estoy traduciendo un sondeo sobre la evolución de la función de TI en la empresa.
La frase entera sería:
We believe we need to have the change capabilities fully in our control, so that we can change our priorities due to where the new business opportunities are. With an outside setup, we don’t feel that we would have that flexibility.
Gracias
Proposed translations
(Spanish)
4 | tercerización / externalización | Florencio Alonso |
3 | control externo | Florencio Alonso |
Proposed translations
10 mins
Selected
tercerización / externalización
Recién ahora leo tu aclaración virginia, y ahora entiendo que están hablando no solo de externalizar el control sino quizás de tercerizar TODO lo referido a tecnologías de la información.
Por lo tanto esta podría ser otra opción:
"Si tercerizáramos las tareas de tecnologías de la información..."
Por lo tanto esta podría ser otra opción:
"Si tercerizáramos las tareas de tecnologías de la información..."
Note from asker:
Tienes razón, Florencio. ¡Muchas gracias! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
4 mins
control externo
Quizás habría que ver un poco más de contexto, pero me da la sensación de que el texto argumenta que pretenden retener el control operativo dentro del departamento en cuestión. La línea argumental sería que si se delegan decisiones a alguna persona o entidad por fuera del departamento, esto les quitaría flexibilidad para adaptarse a los cambios del mercado.
Por eso propongo "control externo" como traducción para "outside setup".
Por eso propongo "control externo" como traducción para "outside setup".
Note from asker:
Hola, Florencio. Muchísimas gracias por tu explicación. Me ha quedado muy claro. Saludos desde Londres. |
Discussion