May 18, 2013 22:20
11 yrs ago
13 viewers *
English term

Getting feedback

English to Spanish Marketing Business/Commerce (general) Marketing
Getting feedback and getting people in the door are the both things XXXX helps us do and it's fantastic.

Create a page to grow your global brand.

¿Qué colocaría mejor "obtener/tener comunicación"? ¿Otra opción?
Gracias.

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

Recibir opiniones y comentarios interactivos

Otra opción:

feedback (n.) = reacción, respuesta, opinión, comentarios, interacción, retroalimentación
Ex: The statements are framed one at a time, and feedback is available at each stage, hence the term 'interactive searching'.

Getting feedback and getting people in the door are the both things XXXX helps us do and it's fantastic.
Recibir opiniones y comentarios interactivos y conseguir clientes son dos cosas en las que XXXX nos ayuda de forma increíble, lo que resulta fantástico.
Peer comment(s):

agree Carole Salas
8 hrs
Gracias, Carole!
agree Jorge Merino : Obviaría "interactivos", se subentiende... subentiende o sobrentiende/sobreentiende, sinónimos...
20 hrs
Vale... subentiende o sobreentiende? ;-)) Gracias. (Sí, tal vez resulte un poquito pleonástico... sin ir más lejos.)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
33 mins

retroalimentación/feedback

Puedes dejar la palabra sin traducir o usar la traducción literal retroalimentación, pero pienso que deberías dar vuelta la frase"
XXX nos ofrece la manera de obtener feedback y también una forma de atraer clientes ...."o algo por el estilo. Saludos
Peer comment(s):

neutral Jorge Merino : Ninguna de estas opciones está aceptada por RAE... I try to use RAE as much as possible, if client does not indicate otherwise.
20 hrs
Pues en una gran parte de América Latina la gente no se comunica en base a la RAE ..... Saludos.
Something went wrong...
+1
7 hrs

Conocer la opinión/ saber lo que piensa

Lo encuentro como una formula más directa.
Saludos!
Peer comment(s):

agree Adriana Martinez : Me gusta. No es necesaria la traducción literal. :)
14 hrs
Gracias, Adriana. Eso mismo pienso yo. Saludos
Something went wrong...
+1
1 day 9 hrs

recibir comentarios

Getting feedback and getting people in the door are the both things XXXX helps us do and it's fantastic.

Ejemplo de traducción:
"Recibir los comentarios de la gente y atraer nuevos clientes son dos de las cosas que conseguimos con la ayuda de XX y eso es fantástico"

http://www.laprovincia.es/turismo/2012/11/27/los-fariones-re...
TUI concede este premio después de recibir los comentarios positivos de sus clientes y los informes que realizan los auditores que visitan las instalaciones del Grupo Fariones.
Peer comment(s):

agree LetuMelga
7 days
Something went wrong...
2 days 11 hrs

Conocer la reacción (de la gente)

Añado una opinión más a las ya expuestas, porque para mí "feedback" tiene una traducción natural, que es "reacción" de alguien ante un estímulo enviado previamente. Es decir, ante ese estímulo, el cliente, el destinatario de nuestra información (o publicidad o lo que sea) "reacciona", de ahí lo de feedBACK.

La traducción podría por tanto ser algo así como:
Getting feedback and getting people in the door are the both things XXXX helps us do and it's fantastic.
XXXX nos ayuda tanto a conocer la reacción (de nuestros destinatarios/clientes, etc.) como a captar clientes, y ambos aspectos son algo fantástico.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search