Glossary entry

German term or phrase:

Nackenband

French translation:

Bande/Biais de propreté à l’intérieur de l’encolure dos

Added to glossary by Lilipad
Apr 16, 2013 07:48
11 yrs ago
1 viewer *
German term

Nackenband

German to French Other Textiles / Clothing / Fashion Description vêtement pour catalogue
Singlejersey aus gekämmter Baumwolle, Flachstrickkragen, eingestrickte Verstärkung im Kragen, 3-Knopf-Leiste, Nackenband, verstärkte Schulternaht.

Bonjour,

J'ai vu que la question avait déjà été posée ; la réponse sélectionnée était "biais d'encolure". Cependant, cette réponse ne me satisfait pas entièrement et je ne parviens pas à trouver de traduction française acceptable.

Quelqu'un a-t-il une idée? Merci d'avance, je sèche complètement...

Discussion

Lilipad (asker) Apr 18, 2013:
:-)
Carola BAYLE Apr 18, 2013:
@ Lilipad Merci. C'est justement après que je me suis dit que j'aurais dû te signaler "bande" comme équivalent, mais comme je vois que tu a suivi mon conseil de feuilleter des catalogues en ligne, tout va bien.
Bonne journée
Lilipad (asker) Apr 18, 2013:
Super, Carola ! J'ai également regardé sur LaRedoute et d'autres sites de vêtements de sport, le plus fréquent semble être "bande de propreté à l'intérieur de l'encolure dos".
Merci encore à tous ! :-)
Carola BAYLE Apr 17, 2013:
Lilipad Va sur 3suisses.fr et cherche sous vêtements de sport pour hommes, sur certaines images on voit très bien de quoi il s'agit (surtout en couleur contrastante), et en cherchant la description détaillée, j'ai trouvé ce terme.
Bon courage
Lilipad (asker) Apr 17, 2013:
Hallo Carola, und danke für deinen Beitrag!
Ich werde es mir genauer anschauen. Ce n'est pas un sujet facile !
Merci !
Carola BAYLE Apr 16, 2013:
Hallo Lillipad Je viens de regarder le site, ce "Nackenband" se trouve indifféremment sur des t-shirts à col rond ou des polos.
2-Knopf-Leiste, Knöpfe Ton in Ton, Seitenschlitze, verstärkter Nacken durch gleichfarbiges Nackenband, Rippstrick-Kragen und -Bündchen
Dans d'autres cas, cet élément est rehaussé par des coutures contrastantes.
Adélaïde Noblet Apr 16, 2013:
Je pense que la traduction est différente en français: "col rond" pour le t-shirt et "polo avec col" / "jersey, col polo" pour le polo ;-)
Lilipad (asker) Apr 16, 2013:
Col rond : oui pour le T-shirt, mais pas pour le polo, pour le coup...
À votre avis, "Nackenband" désigne simplement l'encolure / le col d'un T-shirt ou d'un polo ?
Et non, je n'ai pas plu d'informations sur le T-shirt, si ce n'est qu'il est 100% coton... :-( Merci en tous cas !
Adélaïde Noblet Apr 16, 2013:
T-shirt à col rond? "Col rapporté" et "encolure rapportée" ne se disent pas en français ;-)
Lilipad (asker) Apr 16, 2013:
Merci pour ce lien, Michaela.
Pourrait-il s'agir d'un "col rapporté" / "encolure rapportée" en français ? (Je ne m'y connais pas trop en couture...)
Lilipad (asker) Apr 16, 2013:
InterloKution Apr 16, 2013:
Pistes Parement? Bande de propreté ? Encolure (tout court) ? Difficile sans voir le vêtement ! Ici, peut-être un renfort, vu que tout est renforcé :-) (le col et la couture à l'épaule)

Proposed translations

7 hrs
Selected

Biais de propreté à l’intérieur de l’encolure dos

dit le catalogue des 3 Suisses
Note from asker:
Ou "bande de propreté" :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
42 mins
46 mins

Parementure ou enforme

Difficile de dire si c'est exactement ce que vous recherchez, sans photo...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-04-16 09:39:52 GMT)
--------------------------------------------------

Merci pour la photo - alors non, ici il ne s'agit pas de parementure... J'utiliserais le terme de bande d'encolure.
Doppelstichnähte am Nackenband - double piqûre à la bande d'encolure : http://www.logiprint.fr/fr/impression_tshirt.html
Something went wrong...
1 hr

col (polo)

Bonjour,

Après avoir recherché "Halsausschnitt mit Nackenband" et "Halsausschnitt ohne Nackenband", je déduis que "Nackenband" a quelque chose à voir avec le col / l'encolure.

Je vous propose donc "col (polo)", si l'habit dont il est question est bien un polo... avec les trois boutons!

--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2013-04-16 09:40:02 GMT)
--------------------------------------------------

Re-bonjour!

Pour le polo: "col polo" ou "avec col", en fonction de la tournure de votre phrase. Attention, "polo" ne veut pas dire forcément qu'il y a un col: des polos sans col, ça existe: http://www.asos.fr/Fred-Perry-Laurel-Wreath-Polo-sans-col/xs...

Pour le t-shirt: "(t-shirt) avec col XXX", XXX pouvant être "polo", "rond", "en V" etc. Avez-vous d'autres informations sur le t-shirt? :-)

--------------------------------------------------
Note added at 4 heures (2013-04-16 12:21:48 GMT)
--------------------------------------------------

D'après votre photo: >> t-shirt (à) col rond!
http://www.laredoute.fr/vente-t-shirt-col-rond-uni-manches-c...
http://boutique.sciences-po.fr/t-shirt-femme-col-rond-550-50...
Example sentence:

Col polo classique imprimé pois

Look sportif très tendance. Avec un col polo et une patte de boutonnage. En jersey.

Note from asker:
Bonjour Adélaïde, et merci pour cette réponse ! Il s'agit bien d'un polo, mais j'ai la même description un peu plus loin pour un T-shirt... :-(
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search