Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
be visually accountable
Spanish translation:
mantenerlos siempre bajo control visual
Added to glossary by
Walter Landesman
Oct 5, 2012 22:28
11 yrs ago
English term
be visually accountable
English to Spanish
Tech/Engineering
Construction / Civil Engineering
safety manual for camp sites
Vehicles shall always be parked up in these parking areas when not in use, and shall be:
Within a reasonable distance from the camp so as to be visually accountable.
¿Cómo se puede decir eso en forma que no sea una traducción literal que no se entendería en español?
Within a reasonable distance from the camp so as to be visually accountable.
¿Cómo se puede decir eso en forma que no sea una traducción literal que no se entendería en español?
Proposed translations
(Spanish)
3 +2 | para poder controlarlos a simple vista | Marina Soldati |
4 +2 | para que estén al alcance de la vista | Wolf617 |
4 | a fines de poder contarlos visualmente. | Sergio Kot |
Proposed translations
+2
3 mins
Selected
para poder controlarlos a simple vista
Una idea Walter, que seguramente se puede mejorar, pero es lo que entiendo del texto.
Note from asker:
si, es posible, podría ir por ahi. Gracias, Marina. |
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Gracias, aunque tú abriste el camino, finalmente opté por la sugerencia de Luis en el agree."
+2
36 mins
para que estén al alcance de la vista
Es una forma usual de decirlo.
No creo que sea necesario mencionar que es para que estén bajo control o vigilancia, porque al hablar de "al alcance" se entiende que el fin es ese.
En http://www.linguee.es/espanol-ingles/traduccion/al alcance d... hay varios ejemplos que puedes comparar.
No creo que sea necesario mencionar que es para que estén bajo control o vigilancia, porque al hablar de "al alcance" se entiende que el fin es ese.
En http://www.linguee.es/espanol-ingles/traduccion/al alcance d... hay varios ejemplos que puedes comparar.
13 hrs
a fines de poder contarlos visualmente.
Se me ocurre que la palabra en Inglés debería ser "countable" (que significa contables, o sea que pueden ser contados) y no "accountable" (que significa responsable o que debe dar cuentas - un vehículo no puede "dar cuentas" o "ser responsable"). De ser así, la traducción más o menos literaria no ofrece ningún problema, a mi entender.
Something went wrong...