This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Apr 30, 2012 11:21
12 yrs ago
German term
butler féminin
German to French
Marketing
Tourism & Travel
Bonjour,
Je suis en train de traduire une brochure touristique (en allemand) qui loue les mérites de l'organisation de ses voyages de luxe, avec un service personnalisé, un hébergement dans des villas avec un chef-cuisinier à demeure.
Entre autres, il y a aussi une dame (très comme il faut !) qui s'occupera de tous les détails de votre séjour sur place.
Le texte allemand utilise le terme de "butler" pour indiquer qu'il s'agit d'un service de prestige.
Je bute sur ce mot, d'autant plus qu'il se situe en légende, sous la photo de la dame en question :
Marie-Hélène, votre *butler*
J'ai quelques idées qui me semblent maladroites :
butler féminin (brrrr)
majordome ou maître d'hôte - trop "masculins" à mon goût
Comme je tourne et je retourne les différentes solutions dans ma tête, j'ai besoin d'un avis extérieur pour m'en sortir. Qu'en pensez-vous ?
Merci d'avance à tous ceux et celles qui travaillent en cette journée de "pont",
Anne-Marie
PS - j'ai déjà posé la question dans la paire EN>FR, mais je me permets de la reposer ici, c'est un terme utilisé tel quel en allemand.
Je suis en train de traduire une brochure touristique (en allemand) qui loue les mérites de l'organisation de ses voyages de luxe, avec un service personnalisé, un hébergement dans des villas avec un chef-cuisinier à demeure.
Entre autres, il y a aussi une dame (très comme il faut !) qui s'occupera de tous les détails de votre séjour sur place.
Le texte allemand utilise le terme de "butler" pour indiquer qu'il s'agit d'un service de prestige.
Je bute sur ce mot, d'autant plus qu'il se situe en légende, sous la photo de la dame en question :
Marie-Hélène, votre *butler*
J'ai quelques idées qui me semblent maladroites :
butler féminin (brrrr)
majordome ou maître d'hôte - trop "masculins" à mon goût
Comme je tourne et je retourne les différentes solutions dans ma tête, j'ai besoin d'un avis extérieur pour m'en sortir. Qu'en pensez-vous ?
Merci d'avance à tous ceux et celles qui travaillent en cette journée de "pont",
Anne-Marie
PS - j'ai déjà posé la question dans la paire EN>FR, mais je me permets de la reposer ici, c'est un terme utilisé tel quel en allemand.
Proposed translations
(French)
4 | hôte d'accueil | Virginie Proisy |
Proposed translations
1 hr
hôte d'accueil
je vous propose l'hôte d'accueil
Discussion
Finalement, j'ai proposé le terme de "Majordome" à mon client, tout en lui disant que si sa clientèle est plus habituée à voyager à l'internationale il pourrait aussi choisir "Concierge".
Und eine Concierge ist doch die neugierige Hausmeisterfrau, die unten im Haus sitzt und jeden registriert, der da aus und ein geht.
« Un concierge est un employé d'hôtel de grand standing dont les principales fonctions sont d’accueillir, de renseigner et de conseiller les clients (touristes, hommes d’affaires…) dans un hôtel de grand standing (palaces, hôtels 4 ou 5 étoiles). »
« La mission principale du concierge d'hôtel est d’être informé de tout et de rendre le séjour de la clientèle le plus agréable possible. Connaître les goûts et les habitudes des clients permet d’assurer un service personnalisé de grande qualité. Tout désir se voit ainsi très vite comblé et tout problème résolu. »
http://fr.wikipedia.org/wiki/Concierge_(hôtellerie)
Après, je comprends que ça puisse vous sembler inadéquat...
Concierge évoque pour moi une femme pas très jeune et pas très soignée qui manie un balai - pas une femme intelligente qui vous trouve un smoking, des billets d'opéra ou vous oriente dans vos choix de vin...
ça passe mieux que "bonne à tout faire" :D
mais il n'y a pas le côté "stylé" d'un butler justement !