Glossary entry (derived from question below)
Apr 17, 2012 07:58
12 yrs ago
8 viewers *
Czech term
na účet
Czech to English
Law/Patents
Law: Contract(s)
Z tohoto titulu je Ministerstvo oprávněno po dobu účinnosti této Rámcové smlouvy na účet svůj i jiných Subjektů veřejné správy uzavírat s Dodavatelem Prováděcí smlouvy na poskytování Licencí a Služeb za podmínek a způsobem stanoveným touto Rámcovou smlouvou.
-------------
on behalf of?
-------------
on behalf of?
Proposed translations
(English)
5 +3 | on behalf | jankaisler |
5 +2 | on the account of | Vladimír Hoffman |
3 | in the name of | Petr Skocik |
Proposed translations
+3
3 mins
Selected
on behalf
slovník
Peer comment(s):
agree |
Marek Obdrzalek
43 mins
|
Dík Marku!
|
|
agree |
Zuzka Benesova
2 hrs
|
Dík Zuzko!
|
|
agree |
Jiri Lonsky
: v kontextu to dává perfektní smysl, ale věcně se ten překlad nezdá správný. Je "na účet" v češtině odpovídající právní termín? Děkuji
1 day 2 hrs
|
Dík Jiří! viz citace z OZ a ObchZ
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Sometimes the text would also say "na jmeno" for clarity, which is different than on behalf of."
+2
58 mins
on the account of
Presne podla slovniku.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-04-17 09:05:14 GMT)
--------------------------------------------------
Niekedy sa clovek stretne aj s formulaciou "na ucet a ve jmenu", takze on behalf mam vyhradene pre ve jmenu a on the account pre na ucet.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-04-17 09:05:14 GMT)
--------------------------------------------------
Niekedy sa clovek stretne aj s formulaciou "na ucet a ve jmenu", takze on behalf mam vyhradene pre ve jmenu a on the account pre na ucet.
Peer comment(s):
agree |
Lenka Mandryszová
23 mins
|
Ďakujem.
|
|
agree |
Lucie Maruniakova
: on the account of
2 days 7 hrs
|
Ďakujem.
|
14 hrs
in the name of
Should be pretty much the same as "on behalf of" without suggesting either possible necessity of consent or possible revokability in case of disagreement.
I'm pretty sure the suggestion is there linguistically, although I'm not so sure about the legal meaning. In any case, I have seen legal documents where where both "on behalf of" and "in the name of" were used in sequence, but that does not necessarily suggest different legal meaning as recounting different expressions with the same legal meaning in order to strengthen the message is common practice under the English law.
I'm pretty sure the suggestion is there linguistically, although I'm not so sure about the legal meaning. In any case, I have seen legal documents where where both "on behalf of" and "in the name of" were used in sequence, but that does not necessarily suggest different legal meaning as recounting different expressions with the same legal meaning in order to strengthen the message is common practice under the English law.
Discussion
Here you'll find the difference between in and under (among other places) the name of . I tend to trust an original dictionary more than a German translator, when it comes to matters regarding the English language. :-)
http://www.proz.com/kudoz/English/law:_contracts/2617447-act...
Vid. http://en.wikipedia.org/wiki/Broker-dealer
http://shareholdersandinvestors.bbva.com/TLBB/micros/informe...
http://www.linguee.de/deutsch-englisch/uebersetzung/im namen...
Stručne - na účet = v prospech.
Definice podle slovníku:
http://idioms.tfd.com/in favor of nepodporuje ani "účet", ani "jménem" (ale spíš ve prospěch, pro )