Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
decay rate
German translation:
Abklingrate
Added to glossary by
Gert Sass (M.A.)
Jan 21, 2012 13:17
12 yrs ago
3 viewers *
English term
decay rate
English to German
Tech/Engineering
Computers: Software
software strings
Thema: Software strings einer social site.
Ich finde "decay rate" im med. und physik. Zusammenhang als Zerfallsrate, Abbaurate, Abbklingrate/quote.
Und in Google folgende Erklärung:
BGP, the core routing protocol on the Internet, has to maintain a routing table in order to remember the paths a packet can be deviated to. When one of these paths repeatedly changes its state from available to not available (and vice-versa), the BGP router controlling that path has to repeatedly add and remove the path record from its routing table (flaps the path), thus spending local resources such as CPU and RAM and, even more, broadcasting useless information to peer routers. To prevent this undesired behavior, an algorithm named route flapping damping assigns each route a weight that gets bigger each time the route changes its state and decays exponentially with time. When the weight reaches a certain limit, no more flapping is done, thus suppressing the route.
Aber wie wird es in diesem Zusammenhang im Deutschen verwendet?
Ich finde "decay rate" im med. und physik. Zusammenhang als Zerfallsrate, Abbaurate, Abbklingrate/quote.
Und in Google folgende Erklärung:
BGP, the core routing protocol on the Internet, has to maintain a routing table in order to remember the paths a packet can be deviated to. When one of these paths repeatedly changes its state from available to not available (and vice-versa), the BGP router controlling that path has to repeatedly add and remove the path record from its routing table (flaps the path), thus spending local resources such as CPU and RAM and, even more, broadcasting useless information to peer routers. To prevent this undesired behavior, an algorithm named route flapping damping assigns each route a weight that gets bigger each time the route changes its state and decays exponentially with time. When the weight reaches a certain limit, no more flapping is done, thus suppressing the route.
Aber wie wird es in diesem Zusammenhang im Deutschen verwendet?
Proposed translations
(German)
3 +2 | Abklingrate | Gert Sass (M.A.) |
3 +2 | Verfallsrate | Leonhard Schmeiser |
5 | Abnahmeverhältnis | Ronald Bias |
Change log
Feb 4, 2012 12:32: Gert Sass (M.A.) Created KOG entry
Proposed translations
+2
6 hrs
Selected
Abklingrate
bezogen auf die von dir genannten Messgrößen, also die Geschwindigkeit, mit der bspw. das Interesse an einem Thema nachlässt.
Peer comment(s):
agree |
Tobias Ernst
: Find ich besser als Verfall. Wir sollten uns von den Castoren die schöne Freude an dem deutschen Wort "abklingen" nicht vermiesen lassen. :-)
6 days
|
Danke Tobias - welch schauriger Vergleich, brrr!
|
|
agree |
Waagerecht
: Ohne weiteren Kontext: Ja! "Abklingen" ist einfach deutlich universeller und freundlicher als "Abfall". :)
8 days
|
Finde ich auch. Danke Waagerecht
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+2
1 hr
Verfallsrate
Gemeint ist wohl der Datenverfall.
Peer comment(s):
agree |
Uta Kappler
: Unverfänglich genug. Siehe auch: http://deu.proz.com/kudoz/english_to_german/computers:_softw...
1 hr
|
Danke, Uta!
|
|
agree |
Thayenga
: In diesem Kontext wohl die beste Lösung. :)
1 day 1 hr
|
1 hr
Abnahmeverhältnis
Es kommt natürlich noch auf den genauen Kontext an, den du ja nicht direkt gegeben hast. Aber wenn es um einen "decay" geht, geht es um ein Abnehmen, ein weniger, leiser, dunker, schwächer werden. Daher ist "Abnahme" für "decay" eigentlich die Hauptübersetzung, als Überbegriff für Abklingen, Ausklingen, Abbauen, Zerfallen. Und wenn es um Werte, Zahlen oder wie hier um Routing-Verbindungen geht, die mal zu und mal abnehmen, und das (zeitliche) Verhältnis, in dem sie das tun, finde ich den Begriff Abnahmeverhältnis perfekt.
Discussion