Nov 18, 2011 12:27
12 yrs ago
1 viewer *
Spanish term

privación cautelar de libertad

Spanish to German Law/Patents Law (general) Strafsache/Europ. Haftbefehl
Es heißt unter

Fundamentos de Derecho:
Cierto es que la ***privación cautelar de libertad*** en esta materia (hier: schwerer Raub) por sus efectos materiales, es idéntica a la que cabe acordar en el proceso penal interno espanol.

Eigentlich geht es um Auslieferung - aber hier doch nicht um die "Auslieferungshaft" sondern um die "Untersuchungshaft", oder sehe ich das falsch?

Danke

Waltraud

Proposed translations

+3
52 mins
Selected

vorsorgliche Freiheitsentziehung

Diese Lösung scheint mir allgemein genug zu sein. "Cautelar" im Sinne von "vorbeugend", was im Strafrecht meistens als "vorsorglich" bezeichnet wird, und "privación de la libertad" im Sinne von, je nach Verfahren, "Festsetzung", "Freiheitsentziehung" (nicht -entzug), "Gewahrsam" oder "Unterbringung" sein kann, also ein breites Spektrum dessen, was "privación de la libertad" sein kann.
Peer comment(s):

agree Ruth Wöhlk
14 mins
Danke!
agree Walter Blass
16 mins
Danke!
agree Christiane Schaer
2 days 55 mins
Danke!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
12 mins

vorläufigen Freiheitsentzug

Die Art des Haftes muss hier gar nicht berücksichtigt werden, denke ich.

--------------------------------------------------
Note added at 41 minutos (2011-11-18 13:08:13 GMT)
--------------------------------------------------

mmh, dann ist das Original aber auch nicht ganz korrekt. Mein Übersetzungvorschlag passt m. E. zu "privación cautelar de libertad", aber ob "privación cautelar de libertad" in diesem Zusammenhang der richtige Ausdruck ist, kann ich leider nicht sagen ...
Note from asker:
Dem kann ich mich nicht anschließen. Eine "vorläufige Festnahme" erfolgt durch Polizei oder Ermittlungsbeamte und gilt bis zur Vorführung vor den Richter. Hier geht es aber um das Zentrale Ermittlungsgericht im Rahmen eines Auslieferungsersuchens.
Genau das habe ich auch gedacht. Später heißt es: ...wegen Fluchtgefahr ist prisión provisional, comunicada y sin fianza anzuordnen. Also doch eigentlich "Untersuchungshaft"?
Peer comment(s):

agree Walter Blass : ev. auch vorbeugender ....
41 mins
Danke!
Something went wrong...
1 day 4 hrs

Untersuchungshaft

Para mi cautelar es lo mismo que prevenir, yo lo traduciría con Untersuchungshaft.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search