Nov 18, 2011 12:27
12 yrs ago
1 viewer *
Spanish term
privación cautelar de libertad
Spanish to German
Law/Patents
Law (general)
Strafsache/Europ. Haftbefehl
Es heißt unter
Fundamentos de Derecho:
Cierto es que la ***privación cautelar de libertad*** en esta materia (hier: schwerer Raub) por sus efectos materiales, es idéntica a la que cabe acordar en el proceso penal interno espanol.
Eigentlich geht es um Auslieferung - aber hier doch nicht um die "Auslieferungshaft" sondern um die "Untersuchungshaft", oder sehe ich das falsch?
Danke
Waltraud
Fundamentos de Derecho:
Cierto es que la ***privación cautelar de libertad*** en esta materia (hier: schwerer Raub) por sus efectos materiales, es idéntica a la que cabe acordar en el proceso penal interno espanol.
Eigentlich geht es um Auslieferung - aber hier doch nicht um die "Auslieferungshaft" sondern um die "Untersuchungshaft", oder sehe ich das falsch?
Danke
Waltraud
Proposed translations
(German)
3 +3 | vorsorgliche Freiheitsentziehung | Daniel Gebauer |
3 +1 | vorläufigen Freiheitsentzug | André Höchemer |
3 | Untersuchungshaft | ineseb |
Proposed translations
+3
52 mins
Selected
vorsorgliche Freiheitsentziehung
Diese Lösung scheint mir allgemein genug zu sein. "Cautelar" im Sinne von "vorbeugend", was im Strafrecht meistens als "vorsorglich" bezeichnet wird, und "privación de la libertad" im Sinne von, je nach Verfahren, "Festsetzung", "Freiheitsentziehung" (nicht -entzug), "Gewahrsam" oder "Unterbringung" sein kann, also ein breites Spektrum dessen, was "privación de la libertad" sein kann.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
12 mins
vorläufigen Freiheitsentzug
Die Art des Haftes muss hier gar nicht berücksichtigt werden, denke ich.
--------------------------------------------------
Note added at 41 minutos (2011-11-18 13:08:13 GMT)
--------------------------------------------------
mmh, dann ist das Original aber auch nicht ganz korrekt. Mein Übersetzungvorschlag passt m. E. zu "privación cautelar de libertad", aber ob "privación cautelar de libertad" in diesem Zusammenhang der richtige Ausdruck ist, kann ich leider nicht sagen ...
--------------------------------------------------
Note added at 41 minutos (2011-11-18 13:08:13 GMT)
--------------------------------------------------
mmh, dann ist das Original aber auch nicht ganz korrekt. Mein Übersetzungvorschlag passt m. E. zu "privación cautelar de libertad", aber ob "privación cautelar de libertad" in diesem Zusammenhang der richtige Ausdruck ist, kann ich leider nicht sagen ...
Note from asker:
Dem kann ich mich nicht anschließen. Eine "vorläufige Festnahme" erfolgt durch Polizei oder Ermittlungsbeamte und gilt bis zur Vorführung vor den Richter. Hier geht es aber um das Zentrale Ermittlungsgericht im Rahmen eines Auslieferungsersuchens. |
Genau das habe ich auch gedacht. Später heißt es: ...wegen Fluchtgefahr ist prisión provisional, comunicada y sin fianza anzuordnen. Also doch eigentlich "Untersuchungshaft"? |
1 day 4 hrs
Untersuchungshaft
Para mi cautelar es lo mismo que prevenir, yo lo traduciría con Untersuchungshaft.
Something went wrong...