Aug 11, 2011 12:59
12 yrs ago
6 viewers *
Italian term

netto in linea capitale

Italian to German Law/Patents Law (general) Strafrecht
Aus einer Erklärung zum Beitritt als Zivilpartei (Atto di costituzione di parte civile) zu einem Strafverfahren gegen einen Konzern, der seine Anleger durch betrügerische Machenschaften um ihr Geld gebracht hat.

Tutta la differenza tra il costo di acquisto degli strumenti finanzariari XXX e quanto eventualmente recuperato con la vendita sul mercato (ovviamente: solo in caso di bond, perche le azioni, se cedute, lo sono state a prezzi simbolici) dei titoli ottenuti a seguito del concordato fallimentare, è il danno emergente patrimoniale **netto in linea capitale** imputabile agli imputati.

Die in KudoZ bisher enthaltenen Einträge helfen mir auch nicht weiter.
Meine Übersetzung bisher:

Der entstandene Vermögensschaden [netto in linea di capitale], der den Beschuldigten anzulasten ist, entspricht dem Differenzbetrag zwischen den Erwerbskosten der Finanzinstrumente XXX und den Beträgen, die ggf. durch den Verkauf (natürlich nur im Falle von Bonds, da Aktien, im Falle ihrer Veräußerung, nur zu einem symbolischen Preis veräußert worden sind) der im Zuge des Zwangsausgleichs (concordato fallimentare) erhaltenen Wertpapiere auf dem Markt erzielt wurden.

Kann jemand weiterhelfen?
Proposed translations (German)
3 siehe unten

Proposed translations

1 hr
Selected

siehe unten

Ich würden den Hauptsatz so übersetzen: "Die Differenz zwischen den Erwerbskosten der Finanzmittel und dem Erlös aus dem etwaigen Verkauf der im Zuge des Zwangsausgleichs erhaltenen Wertpapiere ist der aus dem Nettokapital entstandene Vermögensschaden, der den Angeklagten anzulasten ist."
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke, Claudia."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search