This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
May 31, 2011 12:35
13 yrs ago
German term

waten

German to Italian Other Tourism & Travel
Es ist soweit, der Sommer ist da, und wie! Nach einem traumhaften Frühling soll der Jahrhundertsommer kommen. Im XXXhotel *waten* lauschige Plätzchen im
Relaxgarten und die Berge rund um den Zeller See spiegeln sich im erfrischendem Nass.
Proposed translations (Italian)
1 -1 nel profondo sprofondiamo nella melma

Discussion

eva maria bettin Jun 3, 2011:
Kollegen darf man ja nicht offen kritisieren aber ich darf doch eine daemliche Antwort eingeben - oder nicht? Das faellt ja nur auf mich zurueck.
Sibylle Gassmann Jun 1, 2011:
agree con Katia per la traduzione di lauschig e con tutti per la r mancante
Katia DG May 31, 2011:
intimo/bucolico/sognante/romantico/incantevole trifft es besser als appartato, was eher abgeschieden bedeutet. Lauschig geht in Richtung gemütlich-romantisch. Das Zeitwort "lauschen" deutet außerdem auf leise (Hintergrund-)Geräusche hin.

Paesaggi incontaminati e luoghi sognanti che, raffigurati con peculiare delicatezza, regalano una sensazione di pace, stupefacente e ...
http://forum.politicainrete.net › Di tutto, di Pol! › Arte Online

In gara gli impianti della bonifica da punti di vista e angolazioni differenti, fino a farne luoghi un po' sognanti, incantevoli, nei quali
http://www.giulianoferrari.com/.../news_app.php?id...56..
zerlina May 31, 2011:
più bello 'intimo' di 'appartato':-)
Danila Moro (asker) May 31, 2011:
@ Ellen bello, grazie!
Joan Hass May 31, 2011:
@Ellen hab ich grad ergänzt in meiner Bemerkung, allerdings war ich am Schreiben und Deinen Eintrag hab ich nun jetzt erst gesehen ;-)
Ellen Kraus May 31, 2011:
und "l´angolo appartato" für lauschiges Plätzchen gefällt nicht ???
Joan Hass May 31, 2011:
warten come dice Adami " un erre se ne andato a spasso
forse "watet es nun im erfrischenden Nass" ;-))

für lauschiges Plätzchen habe ich folgendes: angolo appartato

so steht es bei it.LinguoStudy und auch in einer Bemerkung zu einem Agriturismo: . Il posto adatto per chi cerca pace e un angolo appartato in cui rilassarsi...
oder auch hier: http://www.bogliaco.net/Bogliaco_relax_-_Gardasee_Lago_di_Ga...
Un verde giardino, appartato e silenzioso ... wobei hier das "lauschig" in der deutschen Übersetzung fehlt.
Danila Moro (asker) May 31, 2011:
ok grazie a tutte e alla vostra tempestivita :-)
Danila Moro (asker) May 31, 2011:
ho pensato anch'io a un refuso per warten.... ma volevo sentire i vostri pareri.
Katia, per lauschig per il momento ho messo "intimi".
Petra Haag May 31, 2011:
Concordo con Elisa e Katia
AdamiAkaPataflo May 31, 2011:
mi associo... ... a Elisa e Katia, una erre se n'è andata a spasso :-))
Benedetta Monti May 31, 2011:
...... ha mille sinonimi: Synonyme:
[1] stapfen
Sinnverwandte Wörter:
[1] schlürfen, staken, staksen, trotten
Gegenwörter:
[1] laufen, rennen, robben, schwimmen, springen
Oberbegriffe:
[1] gehen, sich fortbewegen
Katia DG May 31, 2011:
@ Danila: Hai già trovato una resa per "lauschig"? Termine difficile da tradurre, evocativo e ricco di sfumature.
Katia DG May 31, 2011:
Non può essere waten: direi che é waRten.
Insomma, i "lauschige Plätzchen" non possono "watare", dunque camminare con i piedi immersi nell'acqua (o in un liquido).
Elisa Farina May 31, 2011:
è possibile che sia un errore di battitura per "warten"?

Proposed translations

-1
7 hrs

nel profondo sprofondiamo nella melma

dei posticini disacustici.
Peer comment(s):

disagree Sibylle Gassmann : Passt doch gar nicht in den Satz
9 hrs
eben - meine daemliche Antwort richtete sich aus nach der Frage. Ob ein "r" fehlt, sollte man schon entscheiden koennen als Profi.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search