May 14, 2011 07:39
13 yrs ago
1 viewer *
Russian term

подковерная брьба

Russian to English Bus/Financial Human Resources тест 360 градусов
в тесте подраздел "Командный игрок"

пункт читается так: "трудности предпочитает решать, участвуя в интригах и подковерной борьбе".

Proposed translations

+6
15 mins
Selected

behind-the-scenes fighting

http://www.lingvoda.ru/forum/actualthread.aspx?tid=5704

в линке есть другие варианты
Peer comment(s):

agree Rachel Douglas
4 hrs
thank you
agree Andrei B : It's better phrased as "by taking part in behind-the-scenes plotting and fighting"
5 hrs
thank you
agree Angela Greenfield
5 hrs
спасибо, Анжела!
agree Denis Shepelev
1 day 23 hrs
agree LanaUK
2 days 12 hrs
agree cyhul
3 days 18 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
1 hr
Russian term (edited): подковерная борьба

shadow play

While not exactly the original "bulldogs under the rug" metaphor, would play well with intrigue / backstabbing.

--------------------------------------------------
Note added at 11 days (2011-05-25 08:51:28 GMT)
--------------------------------------------------

You're welcome. Because of "подковерная" :) or am I missing something?
Note from asker:
Thank you very informative reference. Why shadow?
Something went wrong...
+1
16 mins

fighting under the carpet

... prefers to resolve difficulties by ... fighting under the carpet.

--------------------------------------------------
Note added at 11 days (2011-05-25 19:49:46 GMT)
--------------------------------------------------

It's not so much an idiom as a metaphor. It's only attributed to Churchill, but there seems to be no evidence proving this, so there're a few variants on the Internet, "bulldog fight..." being a common one. But in any case, "under the carpet" has been commonly used on its own in both English (including the "sweep under the carpet" idiom) and Russian for a long time and there's no need to invoke bulldogs unless you want to talk specifically about Churchill (and even that reference would be doubtful as I've noted).
In fact, the source clearly uses just a general meaning of this expression and you have confirmed it yourself, so bringing in Churchill or bulldogs here would actually be wrong as it would distort the meaning.

Note from asker:
is it variant listed in the dictionary of idioms?
Am I right to think that 'bulldog fight under the carpet' is a common way of explaining this kiind of phenomenon. In my text it has nothing to do with Russian politics.
Peer comment(s):

agree Julien Sorel
2 hrs
Спасибо, Максим!
neutral Andrei B : 1. I don't see how "участвуя в" fits into your explanation. 2. A direct translation should be as precise as possible (see the reference entry)
5 hrs
1. "... by scheming/plotting and fighting..." 2. It's only an inconclusive attribution and not the only one: "bulldog fight under the carpet" is at my link. 3. The expression in the source has long since evloved into a general one, no need to cite.
Something went wrong...

Reference comments

5 hrs
Reference:

On the origin of the "carpet" metaphor

When translating an idiomatic expression attributed to a well-known statesman, one should stick with the original for the sake of good style.

See the reference below
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search