This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
May 3, 2011 17:05
13 yrs ago
German term
Unheilsgeschichte
German to French
Art/Literary
Religion
Bonjour,
Je traduis un article théologique qui traite de la notion de "cité" dans la Bible et dans l'expérience humaine. Je suis tombée sur le terme **Unheilsgeschichte**, et je me demande comment le rendre en français, tout en gardant cette connotation religieuse/théologique.
En voici un extrait :
"Eine Zwiespältigkeit geht durch die Erfahrung Stadt; Kain, der erste Mörder wird zum Begründer der ersten Stadt auf Erden und damit beginnt die Unheilsgeschichte der Menschen."
Au paragraphe précédent, il avait développé le fait que d'une part l'homme trouve sa sécurité et la communauté dont il a besoin - donc des aspects positifs ; mais que d'autre part la dernière guerre mondiale avait montré en quelle mesure la ville pouvait devenir un lieu d'insécurité. Il parle aussi du problème de la solitude, etc. Or, le paradis à la fin des temps est représentée dans l'Apocalypse sous la forme d'une "cité", la Jérusalem céleste. Voilà pour le contexte. Mais il s'agit surtout d'un jeu de mots dans un contexte théologique.
"Heilsgeschichte" peut-être traduit par « histoire du salut » ou « histoire de la rédemption ». Je suis à court d'idées pour trouver une solution élégante à *Unheilsgeschichte* ; j'ai pensé à 'histoire du malheur de l'humanité' mais ça n'évoque pas du tout le salut ou la rédemption.
Merci d'avance pour votre aide !
Anne-Marie
Je traduis un article théologique qui traite de la notion de "cité" dans la Bible et dans l'expérience humaine. Je suis tombée sur le terme **Unheilsgeschichte**, et je me demande comment le rendre en français, tout en gardant cette connotation religieuse/théologique.
En voici un extrait :
"Eine Zwiespältigkeit geht durch die Erfahrung Stadt; Kain, der erste Mörder wird zum Begründer der ersten Stadt auf Erden und damit beginnt die Unheilsgeschichte der Menschen."
Au paragraphe précédent, il avait développé le fait que d'une part l'homme trouve sa sécurité et la communauté dont il a besoin - donc des aspects positifs ; mais que d'autre part la dernière guerre mondiale avait montré en quelle mesure la ville pouvait devenir un lieu d'insécurité. Il parle aussi du problème de la solitude, etc. Or, le paradis à la fin des temps est représentée dans l'Apocalypse sous la forme d'une "cité", la Jérusalem céleste. Voilà pour le contexte. Mais il s'agit surtout d'un jeu de mots dans un contexte théologique.
"Heilsgeschichte" peut-être traduit par « histoire du salut » ou « histoire de la rédemption ». Je suis à court d'idées pour trouver une solution élégante à *Unheilsgeschichte* ; j'ai pensé à 'histoire du malheur de l'humanité' mais ça n'évoque pas du tout le salut ou la rédemption.
Merci d'avance pour votre aide !
Anne-Marie
Proposed translations
(French)
4 | l'histoire de la Chute de l'homme | Hélène ALEXIS |
3 | histoire de la perdition de l'homme | Schtroumpf |
Proposed translations
17 hrs
l'histoire de la Chute de l'homme
ou éventuellement, du drame de l'humanité
17 hrs
histoire de la perdition de l'homme
Suite à la gentille invitation d'Anne-Marie dans la discussion. Mais je tiens à préciser que j'ai juste ajouté mon grain de sel minuscule à la suite d'un brainstorming collectif !
Discussion
Et (un abrégé de l'histoire du salut), après le péché originel, l'homme (et la femme) a été chassé du paradis où il aurait dû vivre paisiblement avec sa descendance. En le chassant, Dieu a annoncé ("protoévangile") la venue d'un Sauveur, l'homme n'étant pas lui-même en mesure de réparer sa faute.
Donc, avec Adam et Caïn commence la Unheilsgeschichte, la Heilsgeschichte s'annonce à l'horizon, par ex. par les prophéties ; elle se réalise définitivement à la venue du Ch.
Donc, Caïn ne peut pas symboliser la chute, c'est son père qui l'a provoquée.
Dans cet article, il met face à face l'image de la Cité céleste (=paradis) et la ville avec ses zones d'ombres et de lumière.
Donc, non, il ne peut pas s'agir de la chute qui est Un événement précis et révolu.
Ouf !
En tout cas merci à tous pour votre aide ; il faut déjà du courage pour lire toute la discusion - très intéressante et sympathique par ailleurs !
Tandis que "perdition" est le contraire de "rédemption" -) ça me semble être une bonne piste.
D'autre part, j'ai pensé à la traduction de "heilsgeschichtlich" qui est "salvifique" : au cas où ça inspirerait l'un d'entre vous...
En tout cas, cher Schtroumpf (ou Schtroumpfette ?), merci de proposer votre réponse !
Et, JC merci bcp pour le coaching en règle !!
Anne-Marie, que dirais-tu d'une "histoire de la perdition" de l'homme ?
A tout hasard - je ne suis pas curée LOL
Ce qui me gêne, c'est qu'en allemand, c'est une expression qui existe, Unheilsgeschichte ; mais il faut que je me fasse une raison, l'équivalent exact n'existe pas.
Votre solution est très bien. Pourriez-vous la poster SVP ?
Maintenant, en combinant "histoire" et "malédiction", il ne faudrait pas tomber dans les petites histoires de malédiction, innombrables j'ai l'impression.
Je ne vois que la perte du salut.
On perd la notion de 'malheur', mais cela n'a pas d'importance pour la suite (que je viens de lire).
Je ne vois rien d'autre à opposer à salut, rédemption que chute, péché, "point d'salut".
Je viens de penser à "anti-salut" ; je me demande si ça existe. Qu'en pensez-vous ?