May 2, 2011 15:59
13 yrs ago
English term

that

English to German Bus/Financial Human Resources Unterschrift und Datum
Es geht um ein Formblatt "Individual Development Plan" eines weltweit tätigen Unternehmens, das zum Teil vom Mitarneiter allein, zum Teil mit seinem Vorgesetzten gemeinsam auszufüllen ist. Anschließend folgen Kommentare anderer Stellen des Unternehmens. Am Schluss heißt es:


"Signature and Date ***that*** comments were shared with employee ".

Heißt das hier
- "Unterschrift und Datum, an dem die Kommentare mit dem Mitarbeiter besprochen wurden"
oder
- "Unterschrift und Datum, dass diese Kommentare mit dem Mitarbeiter besprochen wurden"
Proposed translations (German)
5 an dem

Discussion

David Williams May 4, 2011:
Danke für die Bestätigung War aber auch die einzige logische Übersetzung.
Melanie Meyer May 3, 2011:
@ Klaus & Gudrun Stimmt, Gudrun. :-) Danke für die Info.
Gudrun Wolfrath May 3, 2011:
Danke für die Info, Klaus. Das freut die Anhänger deiner 1. Option!
Klaus Urban (asker) May 3, 2011:
Antwort des Kunden Mir liegt nun die Antwort des Kunden vor. "Unterschrift und Datum, an dem die Kommentare mit dem Mitarbeiter besprochen wurden" ist sein Verständnis.
Alison MacG May 3, 2011:
2. Option My impression is that "Signature and date that comments were shared with employee" is short for something like:
"Confirm/indicate, by signature and date, that the comments have been shared with/seen by/reviewed by the employee"
David Williams May 3, 2011:
share würde ich dann eher so verstehen:

"Unterschrift und Datum, an dem die Kommentare dem Mitarbeiter mitgeteilt wurden."

bzw.

"Unterschrift und Datum, an dem der Mitarbeiter über die Kommentare informiert wurde."

Horst Huber (X) May 2, 2011:
Für "share" ist wohl "zur Kenntnisnahme" vorzuziehen. Zu dokumentieren, wann die Kenntnisgabe erfolgte, ist wohl weniger sinnvoll, als das Datum der Unterschrift.
Werner Walther May 2, 2011:
@Klaus - nochmal zu 'share' Eine Rückäußerung des Mitarbeiters an den unmittelbaren Vorgesetzten, der ihm die Unterlagen vorlegt, lässt sich ja gar nicht unterbinden. Also: besprechen, präziser: zur Kenntnis geben, denn es ist ja offensichtlich keine Rückmeldung nach oben, weder vom Mitarbeiter, noch durch seinen Vorgesetzten vorgesehen oder möglich. Das ist offensichtlich jetzt zu einer Sackgasse geworden, weil eine Rückmeldung oben nicht mehr entgegen genommen wird.
Werner Walther May 2, 2011:
@Gudrun ... oder dort weiß es auch keiner (oder keiner mehr - wenn die Formblätter schon älter sind).
Joan Hass May 2, 2011:
spontan ..ohne die Diskussion zu lesen,
ging mein Verständnis zur 2. Option.

Nachfragen kann aber sicher nicht schaden
Gudrun Wolfrath May 2, 2011:
Gute Idee, der Kunde kann sicher weiterhelfen.
Klaus Urban (asker) May 2, 2011:
@ Gudrun Nach meinem Verständnis wurden die Kommentare auf dem vom Mitarbeiter und Vorgesetzten vorausgefüllten Formblatt von Dritten ergänzt, weshalb dann notwendig wird, dass diese Kommentare dem Mitarbeiter zur Kenntnis gebracht werden. Ob "share" hier "mitteilen" heißt (ohne Gelegenheit zur Durchsprache) oder "besprechen" (mit Gelegenheit zur Durchsprache) ist für mich nicht ersichtlich, kann natürlich beides sein; werde beim Kunden rückfragen, was gemeint ist.
Erst jetzt fällt mir auf, dass nur 1 Unterschrift vorgesehen ist, also wohl die des Vorgesetzten. Leider sehr viel Spekulation, was wirklich gemeint ist. Wie gesagt, werde rückfragen.
Gudrun Wolfrath May 2, 2011:
Klaus: Sind das Fantasien, oder siehst du das auch so mit der 'Ausfüllerei'?
Gudrun Wolfrath May 2, 2011:
Mal von diesem Standpunkt aus betrachtet: Wenn die Kommentare nicht mit den MAs besprochen werden, dann wird ohnehin kein Formblatt ausgefüllt. Wenn sie besprochen werden, dann wird ein Formblatt ausgefüllt.
Und im zweiten Fall ist klar, dass sie, aber nicht, wann sie besprochen wurden.
Klaus Urban (asker) May 2, 2011:
q Werner Danke für den Hinweis zu "share"
Klaus Urban (asker) May 2, 2011:
@ alle Die Diskussion bestätigt, dass meine Zweifel nicht ganz unberechtigt waren. Jetzt bleibt mir die Entscheidung für eine der beiden Optionen.
BrigitteHilgner May 2, 2011:
Mit Hermann "dass" halte ich jedenfalls für die passende Wahl; das Datum zeigt an, wann die Unterschrift geleistet, nicht wann Kommentare weitergeleitet wurden.
Norbert Hermann May 2, 2011:
warum nicht '... - zur Bestätigung, dass ...' ?
Werner Walther May 2, 2011:
Widerspruch - M.E. kommt nur die zweite Version in Frage (grammatikalische Gründe) (dass ...).
Diese Bestätigung muss ohnehin zeitnah vermerkt werden (korrekterweise sofort, allenfalls innerhalb von 24 Stunden).
Nach mehreren Wochen oder Monaten kann so etwas sensibles nicht mehr bestätigt werden.

Für 'share' sehe ich übrigens nur ein zur Kenntnisnahme vorlegen (bekannt geben, mitteilen), nicht zwangsläufig besprechen, erklären oder gar mitwirken oder umgestalten
Klaus Urban (asker) May 2, 2011:
@ Melanie und Gudrun Danke!
Melanie Meyer May 2, 2011:
1. Option ...würde ich auch so sehen.
Gudrun Wolfrath May 2, 2011:
1. Option meine ich

Proposed translations

14 hrs
Selected

an dem

Auf jeden Fall ersteres:

- "Unterschrift und Datum, an dem die Kommentare mit dem Mitarbeiter besprochen wurden"

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2011-05-03 06:25:56 GMT)
--------------------------------------------------

Sonst müsste es lauten: "Signature and confirmation that the comments were shared with employee".
Note from asker:
Thank you, David!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search