Glossary entry

Japanese term or phrase:

バスロータリー

English translation:

Bus roundabout

Added to glossary by conejo
Apr 28, 2011 04:57
13 yrs ago
2 viewers *
Japanese term

バスロータリー

Japanese to English Other General / Conversation / Greetings / Letters
I came across this term in a translation I'm doing, and it refers to the type of road shown in this picture:
http://ja.wikipedia.org/wiki/ファイル:Saitama-Univ-Bus-Rotary.jp...

I am quite sure that it is not 'bus rotary' in proper English, because I've never heard that my entire life. Also, when I search for "bus rotary" on Google, I only get Japanese sites, and sites about 'rotary doors' for buses, which is not what it refers to here. I'm sure there is some kind of a proper name for this but I don't know what it is.

At first, I wanted to say 'roundabout', but roundabout refers to this:
http://en.wikipedia.org/wiki/File:UK_Roundabout_8_Cars.gif
There is also a 'roundabout' in my city that looks pretty much like that one.

I also thought about 'bus turnout', but when I searched for that it showed a picture that looks a bit different:
http://en.wikipedia.org/wiki/Bus_turnout (see pic on right)
And I do think a 'turnout' wouldn't be round...

What would バスロータリー be called in English, in normal terms that native English speakers would actually say?

Thanks!
References
FYI

Discussion

Masami Matsuyuki Apr 29, 2011:
If it's for directions, and what the area is actually called is not important, can't you be just descriptive, like "walk past the rotary/roundabout where you see (number) bus stops," etc.?
casey Apr 29, 2011:
In that case you'd probably be better off with "bus roundabout" or "bus rotary." Freedictionary.com includes a traffic definition for "rotary," but I have never heard it used that way. I do not see that definition in other dictionaries (Random House, Webster's), either.
conejo (asker) Apr 29, 2011:
not It's not for people on a bus. It's for people who are getting to a physical location (building) by walking from the train station exit, etc.
conejo (asker) Apr 29, 2011:
The purpose is directions The purpose is to tell someone who is walking how to get to a place.... i.e. walk past the bus rotary and past X hotel, etc.
casey Apr 29, 2011:
Who is the information written for? If the audience is people wanting to get on the bus, then boarding area should suffice, because they don't care what shape it is, they just want to know where to go to get on.
conejo (asker) Apr 29, 2011:
Bus terminal Based on the information I have, I do not believe there is a 'bus terminal' in the area. I believe it is a round area like the first picture I showed, where buses turn around, drive through, and/or pick up/drop off people. It could be in front of any place, such as a hotel, train station, etc.

Proposed translations

+1
12 mins
Selected

Bus boarding area

I think "bus roundabout" gets the idea across fine. Left by itself "roundabout" would have a different meaning, but modified by "bus" it should be okay, I would think. Anyway, here's another option.
Note from asker:
yeah... I'm pondering bus roundabout
Peer comment(s):

agree Kurt Hammond
11 mins
agree Joyce A : From conejo's photo, this seems to aptly describe it. I feel "roundabout" or "rotary" don't apply from my experience with road configurations.
2 hrs
disagree humbird : As mmatsuyuki explained, this is more than a spot where passengers get on/off. It is an end of a bus route, a terminal at/from which bus change direction. Therefore your "idea" is better than your titled answer.
9 hrs
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks for all your help... I am awarding Casey the points because his comments were the most helpful."
14 mins

traffic circle

Something went wrong...
6 hrs

Bus stop

I ran some google searches for バスロータリー, and their function looks to me to be more of a "bus stop," or as someone else said, a "bus boarding area." It doesn't look like it refers to a place where buses turn around, so I wouldn't go with "roundabout."

I also found the following explanation in Yahoo Chiebukuro (click on the link below and then go to the bottom): 因みにバスロータリーはバス停の集まってる場所とかの事をいいます。

According to this, a "bus rotary" is simply a place with a bunch of bus stops.

I found some news on Kinki University's website (see other link) saying they had just set up a "bus rotary" between two of their buildings. There's a picture, and to me it looks like a bus stop more than anything else. Even the wikipedia picture you posted looks more like a bus stop than anything else to me.

While "bus boarding area" would work, I think "bus stop" is more colloquial.
Something went wrong...
+1
9 hrs

the rotary of a bus terminal

In Japanese, バスロータリー (bus rotary) refers to the rotary/roundabout/traffic circle of バスターミナル (bus terminal). Bus boarding area would be translated as バス搭乗場所(エリア). Bus stop would be translated as バス停. If it is located on a college campus, it can be the rotary of a campus shuttle bus terminal.
Peer comment(s):

agree humbird
29 mins
Something went wrong...
19 hrs

bus stop/station/terminal rotary

http://willerexpress.com/x/bus/dynamic/3/en/html/pc/map-list...

--------------------------------------------------
Note added at 1 day26 mins (2011-04-29 05:24:05 GMT)
--------------------------------------------------

少なくとも埼玉大学側は「バスロータリー」という言い方はしていないと思いますね。
参考2:埼玉大学バス停から事務局までの順路
http://www.saitama-u.ac.jp/koho/info/bosyu/mensetsu.htm

--------------------------------------------------
Note added at 1 day32 mins (2011-04-29 05:30:28 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.saitama-u.ac.jp/access/pdf/information.pdf

--------------------------------------------------
Note added at 1 day38 mins (2011-04-29 05:36:12 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.angelfire.com/sd/bangladeshsaitama/files/howtoRea...
http://www.saitama-u.ac.jp/rikogaku/english/documents/h20/09...
Something went wrong...

Reference comments

19 hrs
Reference:

FYI

 ロータリー"rotary"("traffic circle"英国では"randabout")とは、複数の道路が集まる交差部に於いて、中央部に空き地を設け、その交差部を通過する車をその廻りを一方通行で周回させ、目的の道路へと導く構造の交差点です。(ロータリー交差点に関しては洋洋的道路設計の広場の「ロータリー交差点コーナー」でアニメーション付の詳しい解説を見ることが出来ます。)放射状に都市が整備されたヨーロッパでは「中央部の空き地」を美しく整備された緑地帯や、立派なシンボル(パリの凱旋門はあまりにも有名)を設けたロータリーを多く見られるものですが、。日本ではいわゆる「駅前広場」を表すことが多く、ヨーロッパの街にある本来の姿のロータリーはあまり見かけることがありません。この非常に合理的な交通システムが何故、日本ではあまり多く取り入れられないのか、数少ない日本のロータリーの現状を見ることによって考えていきたいと思っています。  実はぐるぐるしたいだけかも・・・(笑)
 環状交差路の基準ですが、3本以上の道が集まっており(すなわち転回スペースを持つ袋小路「クルドサック」は除きます)、周回路は停止することなく走る(その気になれば何周でも出来る)ことが出来、原則として(歩行者や周回路を走ってくる車がいなければ)ロータリへの流入、流出までノンストップで通行出来ることです。
 今のところ、住宅地内の高圧送電鉄塔スペースを利用したロータリーが多く報告されていますが、街のシンボルになるような素敵なロータリーが報告できればと思います。
http://ismusic.road.jp/rotary/rotary.html
http://www.michinaoshi.net/2ronodpoint/name.html
http://www.saitama-u.ac.jp/en/about/CampusMap.pdf
http://streetswiki.wikispaces.com/Traffic Circles and Rounda...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search