Feb 2, 2011 13:58
13 yrs ago
34 viewers *
English term

surviving clause

English to Romanian Law/Patents Law: Contract(s)
... Confidentiality Obligations are mutually acknowledged to survive the termination of the Agreement and to apply post Termination Date (hereinafter "Surviving Clause")

Multumesc pentru orice sugestie!

Proposed translations

+3
13 mins
Selected

clauza (contractuala) supravietuitoare

de exemplu,

Continuarea valabilităţii. Următoarea/următoarele secţiune/secţiuni va/vor supravieţui încetării sau expirării prezentului Contract: Secţiunea 10, Informaţii Confidenţiale, Secţiunea 11, Limitarea Răspunderii şi Secţiunea 15, Prevederi
Generale.

http://www8.hp.com/ro/ro/pdf/Documentatie_achizitie_echipame...

sau:
"la incetarea prezentului Contract, toate drepturile Beneficiarului si Obligatiile Prestatorului cu privire la servicii vor inceta imediat. Toate sectiunile Contractului vor supravietui incetarii Contractului din orice motiv"
Peer comment(s):

agree Iosif JUHASZ
16 hrs
köszönöm!
agree Klára Kalamár
20 hrs
köszönöm!
agree Tradeuro Language Services
10 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+2
1 day 31 mins

clauza de supravieţuire a obligaţiilor

Eu aş zice "clauza cu privire la supravieţuirea / menţinerea obligaţiilor", pentru că nu clauza supravieţuieşte, ci obligaţiile la care face referire aceasta.

Peer comment(s):

agree George C.
1 hr
Mulţumesc.
agree Anca Nitu : clauza ramasa in vigoare dupa terminarea contractului, supravietuirea poate crea confuzii cu referinta la clauza sotului supravietuitor :)
2 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search