Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Port Hull
French translation:
bordé babord
Added to glossary by
Michael Mestre
Jan 5, 2011 11:10
13 yrs ago
1 viewer *
English term
Port Hull
English to French
Tech/Engineering
Ships, Sailing, Maritime
Bonjour,
Que signifie "Port Hull" sur un bateau ?
J'ai le bout de phrase suivant : "Port Hull is torn open on 80cm"
S'agirait-il d'une coquille, faudrait-il lire "Part of hull" ?
Merci !
Que signifie "Port Hull" sur un bateau ?
J'ai le bout de phrase suivant : "Port Hull is torn open on 80cm"
S'agirait-il d'une coquille, faudrait-il lire "Part of hull" ?
Merci !
Proposed translations
(French)
3 +5 | bordé babord | florence metzger |
3 -1 | flotteur bâbord | Tony M |
Proposed translations
+5
14 mins
Selected
bordé babord
une suggestion...
--------------------------------------------------
Note added at 29 minutes (2011-01-05 11:39:35 GMT)
--------------------------------------------------
La coque représente l'ensemble extérieur du navire.. (pont supérieur compris) . dans votre cas c'est une une déchirure du bordé (collision...)
--------------------------------------------------
Note added at 33 minutes (2011-01-05 11:43:55 GMT)
--------------------------------------------------
dans ce cas si on traduit port hull par coque bâbord cela induirait qu'il y a une coque tribord ou centrale... (trimaran ou catamaran)
--------------------------------------------------
Note added at 29 minutes (2011-01-05 11:39:35 GMT)
--------------------------------------------------
La coque représente l'ensemble extérieur du navire.. (pont supérieur compris) . dans votre cas c'est une une déchirure du bordé (collision...)
--------------------------------------------------
Note added at 33 minutes (2011-01-05 11:43:55 GMT)
--------------------------------------------------
dans ce cas si on traduit port hull par coque bâbord cela induirait qu'il y a une coque tribord ou centrale... (trimaran ou catamaran)
Peer comment(s):
agree |
Françoise Vogel
4 hrs
|
merci
|
|
agree |
Jean Lachaud
4 hrs
|
merci
|
|
agree |
Olieslagers
5 hrs
|
merci
|
|
agree |
GILLES MEUNIER
21 hrs
|
merci
|
|
agree |
Nikki Scott-Despaigne
: Ou bien, "coque bâbord". Pour les cas des multis éventuellement, voir mon commentaire pour Tony M.
2 days 1 hr
|
merci
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Parfait, merci."
-1
7 hrs
flotteur bâbord
Note that if this were a monohull, we'd more likely expect to read "hull is damaged to port / on port side", etc.
The specific way it is expressed suggests that there may well be a port and a starboard hull — i.e. could this be a multihull (catamaran, trimaran)?
In which case, I think 'flotteur' is the accepted word for a 'hull'.
The specific way it is expressed suggests that there may well be a port and a starboard hull — i.e. could this be a multihull (catamaran, trimaran)?
In which case, I think 'flotteur' is the accepted word for a 'hull'.
Peer comment(s):
disagree |
GILLES MEUNIER
: Flotteur = float, non ?
14 hrs
|
Only in the dictionary! In practice, we refer to them as multihulls, and each one is called a hull, even though it's a 'flotteur' in FR
|
|
neutral |
Nikki Scott-Despaigne
: Port hull ici serait flotteur babaord s'il s'agit d'un multi, et encore, on ceci ne nous renseignerait toujours pas sur le flanc concerné.
1 day 18 hrs
|
I quite agree, I just thought it was worth pointing out this alternative translation for 'hull' ;-)
|
Discussion
The source text was probably composed by an Italian or French native with a good knowledge of the field (specialized company).
The EN of the text can, in my opinion, be relied upon for the technical terms, but the style is slightly broken.
The EN may or may not be odd, so can it be relied upon? I say that, because in particular it says "on 80 cm", which is a much more FR than EN use of the preposition (in EN, we'd more usually say 'for' 80 cm or 'over' 80 cm, for example).